Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+
Топ калек при переводе с английского, Как не надо делать (для начинающих)Sillhid |
20.05.2017, 15:57
Отправлено
#31
|
Пилот Орбитального Фрейма Группа: Участники Регистрация: 18.05.2011 |
Ну мы же не о том диалог начинали. Я говорю, что не представляю, что плохого в том, чтобы во имя меньшей "пересказанности" перевода мы жертвуем пару пикселей.
В конце концов, это даже не от переводчика зависеть может - автор мог под определенное слово (говорящее имя персонажа, к примеру) всегда оставлять достаточно места, а тут уместить его в бабл, который "впритык". Сообщение отредактировал Sillhid - 20.05.2017, 15:59 -------------------- "Это новый жанр! Мы рисуем непонятное нечто, а в перерывах объясняем что же произошло." |
CR. |
20.05.2017, 17:20
Отправлено
#32
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 21.11.2011 |
> clif08
Я как-то пытался сформулировать какое-то общее правило и получилось нечто вроде "нужно попытаться осознать фразу на понятийном уровне, преобразовать в мысль, избавив от слов, а затем постараться выразить эту мысль своими словами". Поэтому общий принцип номер два - если фраза кажется непонятной, или при переводе получается какая-то ерунда, то скорее всего это идиома или устойчивое выражение. Обычно достаточно вбить её в урбан, или в мультитран, или просто в гугл, чтобы узнать, что она означает. Казалось бы, очевидно, но многие так не делают. ~~~~~~~~~~~~~~~~~ +1 С технической стороны решения проблемы: начинание (этой темы) похвальное, но проблему как таковую не решит. Казалось бы, хорошо иметь такую шпаргалку, но это только шпаргалка (причем ограниченная. Всех стандартных калек не перечислишь), а целится нужно в знание, алгоритм борьбы с калькой. Он - как clif08 сказал. И вот для этого я считаю, что надо прочесть "Слово" Норы Галь. 1) это займет в итоге МЕНЬШЕ времени, чем регулярная сверка с темой и прочими списками 2) Книга интересней списков))) Она реально весьма затягивает и даже вызывает желание почитать классику. 3) Книга масштабна, и алгоритм в голове потом угнездится. Вот фиг выгонишь, при каждой фразе будешь размышлять "А можно ли это сказать лучше? А говорят ли так? А по-человечески ли это? А подходит ли это персонажу?" 4) Там куча примеров, в том числе стилистических, что подкрепляет запоминание алгоритма. 5) Можно соглашаться или нет с конкретными примерами Галь в плане "точности" перевода, но такая масса примеров точно устранит у начинающих страх "Аааа, если я отойду хоть на слово от пословного перевода - перевод будет неточный". А именно это опасение лежит в корне кальки. |
clif08 |
20.05.2017, 19:48
Отправлено
#33
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 23.04.2016 |
Внезапно, дискуссия о баблах)
Я по ней лучше выскажусь, как читатель вебкомиксов, а не как начинающий переводчик. В 99% случаев я прочитываю страницу весьма быстро, не особо рассматривая её. И если в ней нет ничего откровенно вырвиглазного - типа ориентации текста по левому краю в овальном бабле, или слов, наползающих на границу бабла, или сильного и необоснованного прыгания размера шрифта - я вероятнее всего этого просто не замечу. Ради интереса я перечитал собственные старые переводы, в которых уже забыл, где расширял баблы, и не смог определить, где это было. В любом случае, сомневаюсь, что тут есть универсальная формула, скорее, следует рассматривать каждый конкретный случай отдельно. У вас может быть какая-то фоновая бла-бла-бла в бабле, которая никак не влияет на происходящее в комиксе, а могут быть критически важные разъяснения сюжетных тонкостей. Спасибо за совет почитать Нору Галь - слышу впервые, но наверное, что-то годное. Буду просвещаться. |
SVlad |
22.05.2017, 11:24
Отправлено
#34
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 18.04.2012 Из: Санкт-Петербург |
QUOTE(clif08 @ 20.05.2017, 19:48) Тут на форуме есть тема, где все эти советы перечислены. Но её никто не читает, как обычно. PS Тем временем художники выкладывают комиксы под девизом "Я не буду исправлять ошибки в тексте" -------------------- |
Duke |
22.05.2017, 16:54
Отправлено
#35
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
QUOTE(Kurama-R @ 19.05.2017, 15:14) Та же Нора Галь пишет всё очень правильно, когда рассматривает теорию, но когда переходит к конкретным примерам - начинается "я лучше автора знаю" во все поля. Насколько я помню, наоборот, там у неё очень много посвящено анализу того, что и почему использовано автором в конкретном примере, чтобы объяснить как передать в переводе. Нигде не сводилось до подобного агрумента. QUOTE Подбирать нехарактерные для автора слова, менять построение фразы только ради того, чтобы она красиво легла в бабл (при прочих равных) - какая-то странная крайность. Обычно у автора не бывает характерных для него русских слов, потому что автор вообще не знает русского. То же касается построения фраз, которое сильно зависит от языка. Когда говорят про "укладывание в баббл", речь идёт про замены синонимов и переформулирование уже "правильно" переведённой реплики -------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
dsche |
22.05.2017, 17:06
Отправлено
#36
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.03.2014 |
Любите книгу, источник знанья!
Помимо Норы Галь я всё же крайне рекомендую прочитать ещё книги Чуковского и Левина. Кстати, не потому, что они такие уж потрясающие переводчики (по сравнению с Норой Галь уж точно не) – но именно для того, чтобы расширить свой инструментариум. |
Kurama-R |
22.05.2017, 18:01
Отправлено
#37
|
Феечка Группа: Участники Регистрация: 14.10.2010 |
QUOTE(Duke @ 22.05.2017, 17:54) анализу того, что и почему использовано автором в конкретном примере Вот этот анализ и есть. Попытка разобраться, что хотел сказать автор, не спрашивая мнение автора. QUOTE(Duke @ 22.05.2017, 17:54) Обычно у автора не бывает характерных для него русских слов, потому что автор вообще не знает русского У автора не бывает, у переводчика бывает. Пример: один переводчик в одном комиксе использовал слово "фотать". Обычно по-русски так не говорят (говорят "фоткать", можно посмотреть в Гугле частоту использования). Оказалось, это специфический сибирский диалект, как "поребрик" в Питере, потому что переводчик сам оттуда. То, о чём я говорил - это как внезапно заменить в речи персонажа "поребрик" на "бордюр", потому что второе короче и лучше в бабл влезет - а что, синонимы же. Сообщение отредактировал Kurama-R - 22.05.2017, 18:05 |
Duke |
22.05.2017, 18:44
Отправлено
#38
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
QUOTE(Kurama-R @ 22.05.2017, 18:01) Вот этот анализ и есть. Попытка разобраться, что хотел сказать автор, не спрашивая мнение автора. Это обычно и невозможно. А когда возможно, то переводчики вполне обращаются (я по MI несколько раз уточнял некоторые вещи у Дер-шинг). QUOTE У автора не бывает, у переводчика бывает. Пример: один переводчик в одном комиксе использовал слово "фотать". Обычно по-русски так не говорят (говорят "фоткать", можно посмотреть в Гугле частоту использования). Оказалось, это специфический сибирский диалект, как "поребрик" в Питере, потому что переводчик сам оттуда. То, о чём я говорил - это как внезапно заменить в речи персонажа "поребрик" на "бордюр", потому что второе короче и лучше в бабл влезет - а что, синонимы же. Ну, это да, с таким никто не спорит. Но это ведь отдельная тема от того, что обсуждается? То, что переводчик может не осознавать узость или специфичность (диалектичность?) своих знаний языка. -------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
Sillhid |
23.05.2017, 00:37
Отправлено
#39
|
Пилот Орбитального Фрейма Группа: Участники Регистрация: 18.05.2011 |
QUOTE(Kurama-R @ 22.05.2017, 18:01) Пример: один переводчик в одном комиксе использовал слово "фотать". Обычно по-русски так не говорят (говорят "фоткать", можно посмотреть в Гугле частоту использования). Оказалось, это специфический сибирский диалект, как "поребрик" в Питере, потому что переводчик сам оттуда. Фига. Не знал. У нас и поребрик тоже говорят, кстати. Но подъезд. -------------------- "Это новый жанр! Мы рисуем непонятное нечто, а в перерывах объясняем что же произошло." |
dsche |
23.05.2017, 09:00
Отправлено
#40
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.03.2014 |
Как я вижу, Kurama-R говорит вот о чём: среди массы русских синонимов и синонимических оборотов достаточное количество стилистически окрашенных (и региональных говоров, прибавляет Duke).
Да, это верно. И если автор говорит «рука», а мы меняем это на «длань», и при этом в исходном тексте никакой архаики нет – то мы делаем плохо. Это значит, что из всей массы синонимов нам следует отбирать подходящие. Развивать своё чувство языка. Ничего запредельного, но требует практики и расширения активного вокабулярия. По поводу «что хотел сказать автор» – по моему мнению, это неверный подход. Мы работаем с текстом. Мы должны сделать так, чтобы русский читатель получил ровно то (ну, плюс-минус), что получает читатель нативный. Если в тексте двусмысленность, или если до 175 страницы не понятно, какого пола персонаж – мы должны передавать это в переводе. |
Asundera |
23.05.2017, 11:29
Отправлено
#41
|
Заслуженный участник Группа: Забаненные Регистрация: 22.02.2016 |
dsche, вы о правильных вещах пишите. Да, дОлжно, да, надо, да, так правильно. Но вот не всегда реальность укладывается в рамки идеала. Хотите конкретный пример? Как бы вы перевели вот этот кусок комикса?
С сохранением смысла, регистра и графики? Я, честно признаюсь, так и не смог придумать идеальной адаптации, пришлось добавить бабл. Шрифт: CreativeBlock BB. Контекст Сообщение отредактировал Asurendra - 23.05.2017, 13:16 -------------------- Мне? 11. А тебе, няша?
|
dsche |
23.05.2017, 13:58
Отправлено
#42
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.03.2014 |
Asurendra, ОТ-ПУС-ТИ!
|
Asundera |
23.05.2017, 14:49
Отправлено
#43
|
Заслуженный участник Группа: Забаненные Регистрация: 22.02.2016 |
dsche, "отпусти ее" тогда уж. Тот самый +бабл. Иначе незаконченная фраза теряет приказную интонацию
Сообщение отредактировал Asurendra - 23.05.2017, 14:54 -------------------- Мне? 11. А тебе, няша?
|
KleshniEsenina |
23.05.2017, 16:55
Отправлено
#44
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 20.11.2016 |
QUOTE(Kurama-R @ 22.05.2017, 18:01) Вот этот анализ и есть. Попытка разобраться, что хотел сказать автор, не спрашивая мнение автора. У автора не бывает, у переводчика бывает. Пример: один переводчик в одном комиксе использовал слово "фотать". Обычно по-русски так не говорят (говорят "фоткать", можно посмотреть в Гугле частоту использования). Оказалось, это специфический сибирский диалект, как "поребрик" в Питере, потому что переводчик сам оттуда. То, о чём я говорил - это как внезапно заменить в речи персонажа "поребрик" на "бордюр", потому что второе короче и лучше в бабл влезет - а что, синонимы же. Это будет оффтоп с моей стороны, но не могу удержаться. Пока не прочитал ваши слова я и не задумывался о том, что Фотать (Зафотай меня) является нашим Сибирским диалектом. И действительно - в Московской Районе никогда не встречал данного слова |
Duke |
23.05.2017, 18:03
Отправлено
#45
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
QUOTE(Asurendra @ 23.05.2017, 14:49) А там есть ещё кого отпускать? В английском без her невозможно сказать, но в русском такой необходимости на самом деле нет. Сказать слово по слогам -- как раз очень даже приказной тон. Можно даже точки в конце слогов поставить -------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
Lo-Fi Version | Time is now: 26.09.2024, 06:43 |