http://a-comics.ru/comics/gunnerkrigg/
Переведено уже много выпусков, но мы (по уже сложившейся традиции - чтоб не взрывать RSS-читалки и главную количеством) будем выкладывать порциями ежедневно. По 3 через пол-дня.
Начало интересное=)
Начало очень интригует
А не лишняя ли "р" в названии? Там вроде Ганнекригг. Ну разве только для созвучия
Нет, "р" не лишняя. Это опечатка
в 16 выпуске на доске снизу - sixth form - переводится вобщето как 6 класс а не шестая форма. както странно видеть такие ошибки в переводе комикса.
Спасибо всем, кто замечает и сообщает об ошибках и опечатках! Благодаря вам, я смогу сделать перевод этого комикса максимально близким к безупречному.
27 и далее:
только мне показалось, что Антимони флегматик?
Ну да, есть эдакая нестыковочка между характером Антимони и ее именем (знакомые со свойствами ртути меня поймут). Должно быть, в этом самый цимес
А откуда взялась ртуть? http://en.wikipedia.org/wiki/Antimony - это сурьма. Совсем другой химический элемент...
Да, я не учил в школе химию!
FransB, я главным образом к переводчику обращался, его комментарий к одному из первых выпусков.
Действительно, Антимони это сурьма . Удивительно - в момент перевода я был уверен в том, что это ртуть . Похоже на незапланированную смену текущей реальности.
Спасибо!
АФФТАР ЖЖОШь!!! ПИШИ ИСЧО111!1
Блин, обожаю различные современные интерпретации древних мифов и легенд Минотавр риальне доставляе111111адынадын!
Есть такое мнение, что для русского языка больше подходит либо "БазилЬ", либо все-таки "Бэзил"
По сути это вообще Василий.
В № 35: тренер говорит не "отсюда", а "сюда" (over here)
"Ко мне, быстро!" или что-то в этом роде...
Минотавр Вася Тогда уж и ГГ следовало бы назвать Сурьмой
Нет) Василий доставляет. А маму Антимони зовут в комиксе Сурьмой(Surma) , так что выбора нет)
#33. По поводу алхимических символов... Лазил по alchemywebsite.com, вроде бы символы похожие на изображенные есть, но не один из них не является каноническим, самым употребляемым символом соответствующего элемента. Так посредине что-то похожее на один из альтернативных вариантов нарисования сурьмы (он и в комиксе у нее как амулет). Справа - альтернативный вариант ртути, слева - больше всего похоже на альтернативный символа Юпитера, который в алхимии ассоциируется с оловом...
Вобщем, как-то так.
Duke,
всё правильно. Ещё могу добавить, что собственно каждый из символов на #33 отображает героев. Так, Сурьма это Антимони, Олово это Эгламор, а Ртуть это Рейнардайн, появляющийся как раз в 3 главе.
Также на англицкой http://gunnerkrigg.wikia.com/ собрана информация по символам, персонажам, местам, ответы самого автора на разные вопросы.
Не, слева все-таки не олово, а свинец.
http://www.whats-your-sign.com/elemental-alchemy-symbols.html
#35 (как уже выше упоминалось) Эгламор говорит "Идите сюда" / "Быстро ко мне", а не "отсюда".
#37 Алхимический символ Сурьмы, а не Ртути
Duke, спасибо большое, поправил!
Честно говоря, меня пугает такая спокойная реакция девочки на всякие странности, типа лабиринтов под школой, минотавров и какой-то Неведомой ЕХ. Ведь судя по реакции её одноклассников на упомянутого выше минотавра Васю эти твари там не на каждом шагу встречаются.
MIFRIL, жизнь у неё такая, что быть хладнокровным гораздо эффективнее) Вобщем, история интересная)
Очень нравиться! Большое спасибо за перевод. А как много глав всего?
25
Пока что переведено только 8 глав.
Ого, комикс рулит
Оригинал нарочно читать не буду, подожду перевод
Не, я всё понимаю. Хладнокровным жить всяко легче в таком мире. Но ёпт, тут даже Рэмбо в штаны от страха наложил. Хотя с другой стороны это сокращает время на необходимый персонажу испуг. Да и если такая фигня с ней часто происходит, чего не скажешь по предыдущим страницам, то она вполне могла привыкнуть. Но это вряд ли.
Спойлерить не хочется. Но для неё общаться с миром духов - дело привычное.
Глава 3. стр. 47
6 кадр - "тебе надо отдохНуть"
52й стрип, 3й фрейм. Я сначала подумал, что он облизывается!))
С богом, старый приятель.
На словосочетание "Rogat Orjak" переводчик Гугла выдает "рогатая акула"
http://translate.google.com/#sl|ru|Rogat%20Orjak
РОССИЙСКОЙ академии наук
Переводчику могу посоветовать более аутентичный русский шрифт:
http://www.fontodrom.ru/download.ph4?fn=gothic&a=&l=rus&dom=Viking
Vanom,
спасибо Мне шрифт уже один хороший человек сделал. Надо только обновить выпуски
http://pikucha.ru/309562/00000001rv2.jpeg
стр. 68 "Никто не любит клоунов" +100500!!!
Протеиновые кристалы? А как это?
Наверное, это в некоторой степени также как и антигравитация из вешалки и термоса...
Испанка очень напомнила стиль отрисовки главной героини Офелии из flash-квеста от Warner Bros - The Miller Estate и Arcane Mystery.
Не "Две Странных Девочки",а "Две Странные Девочки"
Омг, что у нее с глазами?
По-мойму, она гот
OH SHI~ Это же http://lurkmore.ru/Zalgo!!
Мне иногда кажется что Антимони рисуют два разных художника посменно...
Между 82 и 83 страницами одну потеряли (она есть на офф. сайте, да и по нумерации сверху заметно).
Кстати, у меня почему-то с первой же страницы комикса возникают ассоциации с "Дочерью железного дракона" М. Суэнвика, даже не знаю почему ...
Нехилый у них холодильник!! О__О
Добавил пропущенную страницу) Спасибо за помощь)
И ещё начинается глобальное обновление шрифтов! Первая глава уже обновлена, ещё 7 впереди
StSerg, ваша правда - действительно похоже на "Дочь железного дракона". В самом деле много ассоциаций: Ганнекриг - гигантский комплекс жилых и промышленных зданий (чем не драконостроительный завод или Серый Город?), полный странных и загадочных существ (вплоть до дракона), которые тем не менее удивительно органично вписываются в мир комикса. Плюс удивительные технологии, таинственные силы, загадки прошлого и общая атмосфера некоей неотвратимости. А также - злобная сущность, жаждущая поработить свою хозяйку и принести в мир зло. Разве что подруга у Антимони - не распутная стерва, а милая девочка ).
P.S. И остаётся надеяться, что они не устроят Тейнд =)))
В ваших рассуждениях есть ошибки . Вообще, больше 2\3 вашего текста неверно - вы не знакомы с сюжетом. Портить вам впечатление не хочется, поэтому без конкретики.
Между 88 и 89 не хватает одной страницы
Читавший оригинальный комикс , вы осведомлены об этом больше меня, поэтому спорить не берусь. Я, как читавший оригинальную книгу Суэнвика, выдвинул свою точку зрения. Кто из нас прав, покажет время
на 89 и 90 сканах находится одна и та же 91 страница
Феня, BPhoeniX благодарю!
страничку вставил
Боже, эти деревья Лизергиновой Кислотой поливают, чтоли?!
Надо заглянуть на двач... или на форчан...
Такая благодатная тема не могла не подвергнуться правилу 34
20к1, что они обе лесбиянки!)))
Шучу-шучу... максимум - бисексуалки))
Блин, неужели я такой испорченный?!
Ну почему же, я тоже считаю фигурку агента Малдера классной
Я как прочел фразу Рейнардайна в последнем кадре в № 96, http://s.lurkmore.ru/images/9/94/Russian-fansub-Obossymenyagospod.png вспомнил
Ура. Обновил шрифты во всех выпусках!
Рейнардайн шарит
119
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=excluding
Lir, спасибо)
Может, я полный идиот, но я так и не понял, о чем комикс. С самого первого выпуска у меня ощущение, что я начал читать с середины..
Поначалу шла стойкая ассоциация с книгами о Гарри П. Но потом понял, что "Двор Ганнеркригг" намного глубже и серьёзнее.
"Ora, lege, lege, lege, relege, labora et invenies" - это не с гравюры, а из алхимического трактата "Mutus Liber" 1677-го года
Видимо, это как-то связано с http://alchemy.ucoz.ru/ruka.jpg и так отображалось смешение определённых веществ.
Кстати, обе феи -- женского пола, хотя по Красной этого и не скажешь
137-4 стрип. По правилам русского языка "они" относится к теперишним телам (последнее подходящее существительное), а в оригинале "new ones"
У этого комикса есть одна крайне редкая черта. Несмотря на быстроту и кажущуюся сумбурность развития сюжета и быстрое появление новых противодействующих сил и персонажей (сами посудите: драконы, демоны, тени, птицы-роботы, духи смерти, феи, призрак с мечом - и до кучи ещё и антигравитационный корабль), "Двор Ганнекриг" вовсе не выглядит бредовым: всё как-то органично вписывается в картину мира.
#146 Вам тоже кажется, что это уже не похоже на дружбу?
Ох, товарищи, что ж вы так пошло мыслите-то? Если кто-то говорит о ком-то "люблю", то это вовсе не обязательно должно носить столь недвусмысленное значение. Любовь бывает разная: бывает любовь к родителям, любовь к другу, любовь к кошкам или собакам: или к еде, в конце концов. В вашем понимании слово "люблю" что, непременно должно означать стремление к половому акту? =))) А если бы Кэт сказала, что она любит лапшу - это что, значило бы, что "это уже не похоже на аппетит"?
Конечно, может, я излишне прямолинеен, а из дальнейшего сюжета как раз следуют намёки на какие-то новые аспекты отношений меж Анни и Кэт: но лично я из уже переведённой части комикса подобных выводов не сделал. А то кто-то уже их объявил "лесбиянками". Неужто слово "люблю" уже воспринимается так однобоко?
Серп&Молот, вы - первый, кто на моей памяти сказал такие слова. Мы - вымирающий вид. Стоит мне сказать, что люблю кошек, а уже клеймят зоофилом.
Беру свои слова обратно, там оказывается опять обновление. Посмеялся. Там такое *спойлер*, а потом *спойлер и ещё *спойлер*!
№ 156, последний кадр - визуализация выражения "В рот мне ноги"?
В английском, как я понял, идиома "я положил ногу/ноги себе в рот" означает, что человек сказал нечто неприличное, неправильное, то чего говорить не должен был.
АХХАХА)))
156 стрип, последний фрейм. ВРОТМНЕНОГИ!!!)))
Хм, таки да, просто идиома. "Foot in Mouth" - означает "ляпнуть глупость". А за бугром даже есть одноименная награда за лучший перл.
У английской Вики есть статья http://en.wikipedia.org/wiki/Foot_in_Mouth.
Мне сегодня в восемь часов утра привиделась 10-ая глава. Приснилось наверное
Свет Луны преломился в газовых облаках Венеры
и взорвал новостную ленту к чертово* матер*
Из-за моей лени система буферизации, которая выдает выпуски пачками по расписанию, требует чтоб я периодически выставлял интервалы для очередной партии подготовленной переводчиком.
Сегодня утром я провтыкал и получилась такая фигня. Давайте сделам вид, что ничего не было
Боже ты мой... Надеюсь, новоначатый сюжет - не более чем шутка и пародия на старую американскую фантастику: с "текущими" надписями на афишах и названиями, раскрывающими сюжет на две трети. Переход от оригинального мира Ганнекрига к такой мыльной жвачке, как "Доктор Катастрофа против кошмарных пришельцев из космоса" - это было бы слишком грустно. А то мне только начал по-настоящему нравиться этот комикс.
К слову, господа, пока я не сдам БПФ на асм с использованием MMX, новых переводов не будет) Простите меня грешнаго...
В противном случае я готов даже работу забросить ради перевода... А это не дело.
Серп&Молот: Спешу успокоить: новоначатый сюжет - именно шутка и пародия на старую американскую фантастику.
Гениальный комикс. Переводчику - уважение, много уважения!
Стр. 172, первый фрейм. "Лунная база на луне"и "Лучь смерти".
Или это специально?
А когда они прически сменить успели???
Vanom, при переводе, как могу, стараюсь сохранять особенности речи персонажей. Тут в оригинале было "their moon base on the moon", так и переведено, скорее всего это должно усилить пародийный эффект пафосных речей доктора.
Но к сожалению, мне далеко по уровня перевода sinfest'a Swamp Dog'ом(особенно, когда персонажи говорят с каким-нибудь акцентом), не всегда удается сохранить оригинальное ощущение от прочтения...
И да, Комикс действительно потрясающий У меня мозг ноет, как хочется попереводить его .
"рОкета" особенно удачно звучит. Полностью определяет манеру персонажа говорит.
По поводу "Синфеста" - спасибо, хотя мне кажется, что имитировать уличную речь не больно-то сложно. Сложно было выработать в начале "словарь соответствий" - решить как какое слово будешь переводить. Чтобы из "pimp" не получился "сутенёр".
Вопервых: Чо это с Анни в предпослендем фрэйме последнего стрипа
Вовторых: Как они могут дышать в космосе без скафандров??
Если кому нужно, я выложил http://narod.ru/disk/18688428000/gunnekrigg1_10.rar.html переведенных глав. Архив будет обновляться, ссылка будет висеть в ЖЖ.
"Луч смерти"? гиперболоид Гарина отдыхает)))
Даёшъ Лучемёте!!!))))
Я паникую! Одного из любиміх комиксов нету несколько дней(
Всё классно! алгоритм написан, пару десятков деббагов и новые переводы)))!
Потрясно))Наконец дождался!
Наконец-то узнаем по этих девочек больше))
Кстати Гамма (если не ошибаюсь,та которая с черными губами Гамма?) ведь говорит и понимает английский так почему она со всеми общаеться на чежском (или на польском)?
С английского ей переводит Зимми. И да - это спойлер.
Если честно, Зимми и Гамма напоминают двух персонажей сериала "Герои"...
Мне кажется, или персонажи в этой главе резко стали старше?
Они становятся старше в течение всего комикса)
Ну и стиль слегка меняется.
Ну прост в первой главе Антимони было 11-12 лет. И дальше внешность особо не менялась, вроде бы. Стиль менялся, а возраст в 10й главе те же 11-12. Ну мож 13 лет.
А в 187 стрипе она она резко начинает выглядет на 15. Или мне кажется
189й стрип, правый верхний угол. "рЯдом", а не "рАдом"(-
Спасибо Вам за вашу работу
AEdroth, спасибо
=) На здоровье
О, Длинный Джонсон! Зимми с глазами еще страшнее, чем Зимми с черными буркалами!
DAS IST Z̬͎͚ͭ̾̌̓Ạ͕̼̙L͉̘̹̗̱͇̹̥ͣ̐͌ͩͦͩ͋͛̓̓̈ͩͯG̠̜̳̜͇̤̠̤͔̱̪̟̥̙̲͑̊ͤ̒ͪO͎̦̟̘̞͈̳̥̭̗̲̩͖̠͇̣͎̔̀ͮ̑̅͊ͨ̌̏͆ͅ!̫̟̯͓̪̬̄ͯͯ̿ͫͅ !!!)))))
Eretic у Zvervnutri написано "это есть Zalgo!" Про залго здесь http://lurkmore.ru/Zalgo
Про название верно. Потом, про войну будет ещё объяснено.
Что это с Зимми такое???
О_О Тень2 явный знаток творчества Д.Хопкинса.
Список глав
http://a-comics.ru/comics/gunnerkrigg/1
http://a-comics.ru/comics/gunnerkrigg/17
http://a-comics.ru/comics/gunnerkrigg/33
http://a-comics.ru/comics/gunnerkrigg/59
http://a-comics.ru/comics/gunnerkrigg/69
http://a-comics.ru/comics/gunnerkrigg/85
http://a-comics.ru/comics/gunnerkrigg/97
http://a-comics.ru/comics/gunnerkrigg/121
http://a-comics.ru/comics/gunnerkrigg/149
http://a-comics.ru/comics/gunnerkrigg/165
http://a-comics.ru/comics/gunnerkrigg/181
http://a-comics.ru/comics/gunnerkrigg/200
Dave, спасибо. Действительно, было бы не плохо иметь где-нибудь ссылки на главы)
По правде, в №208 я хотел перевести в комментарии "говёный карлик", но совесть не позволила)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=since
Отсюда перевод будет: Я хотел это нарисовать еще с 23 страницы третьей части. Или как-то так.)
Lir, спасибо... Что-т я немного стормозил
#214
Автоботы! Трансформация!
Скорее всего что фраза будет звучать как "проблемы в командном составе", ничего лучше в голову не приодит=\
Вообще очень мутная формулировка. Кинь стрип целиком.
А ссылка на оригинал, которую light доблестно постит под каждым выпуском?
Хм, может 'ranks', в данном случае, значит "Личный Состав", "Кадры", и т.д. ...
может, обозначение массовости проблемы? Что-то вроде "похоже, в их рядах серьезные проблемы"
Подумал, может быть что-то вроде "Возможно, это у них обычное дело."
проблема в их рангах...
вроде так можно перевести..
Ну, буквально будут "ранги", конечно... В смысле "ранги матриц", как я понимаю... Но судя по гуглу выражение употребляется в более широком смысле - и в смысле "злоупотребление должностью(рангом)", и в смысле "проблема в количестве" и так далее. Вариант перевода "ряды", если не ошибаюсь, будет правильным в контексте построения пехоты.
Не тут, не ранги матриц, а "строй роботов". Живой состав. Ряды, да.
"Бунт на корабле" тогда уж. Мне кажется, по ситуации подходит. Или нет? Дискасс...
Хм. Пусть, наверное, пока остается как есть... Хоть и не самый удачный вариант, но хотя бы смысл передает...
Там идея в том, что множество роботов ведут себя не так как надо, в связи с некоторой "хренью" в их "мозгах", о чем будет позже.
Спасибо всем за помощь!
Роботы в стрипе №217 напомнили серию "Футурамы" с похищением Фарнсворта с планеты престарелых
На первой странице комикса доступен список глав и ссылка на оффлайн-архив перевода.
Так список глав итак же есть через навигацию
(!) а я не заметил
Ну вот так всегда
Duke, спасибо за оглавление!
Да я его сделал еще в тот день когда мы приватными сообщениями обменивались. Почему-то я решил что его сразу все заметили и стали пользоваться.
Да наверняка пользуются, видно я не внимательный)
Actuator в дословном переводе значит "привод". Хотя тут лучше бы подошло "сервопривод" или "сервомеханизм"...
#226 этот комикс нравится еще больше, ибо давать ИИ свободу выбора - одна из моих любимых тем...
насчет "элитной охраны": стоит ли вам напоминать дроидов КНС из StarWars
п.с ligth, спасибо что переводите такой интересны комикс
Таки он несколько поторопился. С такими шутками ему стоило еще пару лет подождать. Ну или трансформироваться в самизнаетекого
В 220 стрипе 1 кадр, выглядиТ
№ 225, первый кадр
"их их" => "ИЗ их"
MEHTAT, Ищущая, спасибо, поправил!
Скажу честно, когда появившееся обновление оказывается просто обложкой, где всего перевода-то лишь название главы и ее номер, то сие как-то не вдохновляет. И это не в первый раз. Лучше жди и выкладывай сразу больше в штуках.
Eretic, оригинальный комикс выходит 3 раза в неделю(просто к слову). Если у вас претензии ко скорости выкладывания мною страниц, то gimp, photoshop и пр. в руки и вперёд на барикады комиксопереводческого дела. Опять же если и это вас не вдохновит, то прошу пойти погулять и подышать свежим воздухом.
Эх, прости меня, Eretic, не угодил, выложил, как на зло, страничку с элементарным переводом и дальше не стал выкладывать. Как это не красиво с моей стороны. Ведь уважаемый Eretic лучше меня знает, как переводить, как выкладывать и обновлять комикс, а я не спросил его об этом и взял и выложил какую-то, простите, сраную обложку. Всё, мне так стыдно, что нету сил. Ухожу в монастырь. Все свои переводы завещаю своему коту Пафнутию Гарфилдовичу, лоток ему пухом.
Я бы на твоем месте включил бы думалку, а не ерничал. И я вижу, КАК работаю адекватные переводчики в процессе перевода с отставанием. Так что мне есть, с чем сравнивать. У тебя же это выглядит как http://a-comics.ru/comics/bema/183 , но тут автор хотя бы сам стебался над такой методикой.
Мне кажется это личное дело переводчика. Я комикс читаю, но мне ни холодно, ни жарко от того, что выкладываются обложки без продолжения. IMHO, это мелочь.
Господа, сбавьте обороты.
Eretic, твоя мысль была принята во внимание еще с первого сообщения, дальнейший срач бесполезен. ligth, такая реакция была неоправдана.
Проще относитесь, это просто комикс.
Собственно, Duke всё правильно сказал. И мнение Eretic мне понятно, даже если я и не согласен с ним. Но просто промолчать было не интересно . Тем более, что попался человек, принимающий чей-то добровольный труд как должное) Я стараюсь порадовать как можно больше людей переводом прекрасного комикса, но я не собираюсь ублажать и подстраиваться. Вот и всё. Это элементарное взаимоуважение и взаимопонимание.
P.S. Я надеюсь, что правильно понимаю ситуацию, и в конечном итоге никому ничем не обязан. Тем более, что стараюсь переводить комикс максимально хорошо.
P.P.S. И давайте жить дружно Этот маленький спектакль, надеюсь, всех повеселил также как и меня.
Да, я иногда хорошо троллюсь. Так что лови:
Если уж взялся, то делай нормально. Я думаю никто не говорит спасибо тем, кто потрудился добровольно(это не маловажно если что) насрать в их подъезде. Мое замечание было вполне конструктивно и не несло в себе таки тобою прививаемого ему "кг/ам"-смысла. Так что проблемы с сильно завышеным ЧСВ тут явно не у меня.
Твоё замечание было бы конструктивным, если бы я имел какие-то конкретные обязательства перед тобою. Плюс ко всему ты приводишь мне в пример "адекватных переводчиков", но не приводишь мне конкретных ссылок. И даже если бы они были, ты говоришь мне, как я должен выкладывать комиксы, при этом я не подписывался ни где, ни под какими "правилами по выкладыванию комиксов" и не давал никому никаких обещаний.
И при всём при этом я не требую ни денег, ни голосов рейтинга, ни продвижения, фактически - ничего(единственно-я искренне благодарен за указания на опечатки, ибо хочу чтобы перевод был максимально хорошим). Комикс этот тут находится по разрешению администрации ресурса, он постоянно обновляется и улучшается(специально для него были вручную русифицированы оригинальные шрифты).
Но Eretic, которого я не вижу ни в группе Авторы, ни в группе Переводчики, ни Администрации считает, что то как я выложил страницу - "не красиво". А "красиво" ли говорить это человеку, который безвозмездно перевёл и выложил тут более 200 выпусков и продолжает их выкладывать и старается переводить максимально хорошо?
И пусть замечание твоё было пустяковым, я мог бы промолчать и ничего не ответить. Но тогда бы это замечание повисло в воздухе, будто так должно быть. Будто бы в обществе свободных авторов и переводчиков комиксов от меня требуют выкладывать выпуски так, как нравится Eretic'у или ещё кому-нибудь. Потому что если это так, и это "несвободный" ресурс, то мне нечего тут делать.
Всем же тем, кто меня поддерживает, кому нравится и комикс и перевод, кто хочет, чтобы перевод продолжался, я говорю спасибо, мне всегда приятно порадовать хороших людей! И так же я благодарю тех, кому комикс и/или перевод не нравится, но он воздержался от едких высказываний.
Кому комикс (в твоём переводе) не нравится - те не читают. Ereticу, по всей видимости, нравится, и даже, по ходу, очень.
И мне нравится. Спасибо за перевод.
А Кэти - прелесть.
Лайт, если ты думаешь, что конструктивные замечания могут исходить только от тех, кому ты что-то и в чем-то обязан, то у тебя точно проблемы с самомнением. На сим заканчиваю, ибо месседж до тебя вообще не доходит. Разбиваясь о стену "Я переводчик, ты дурак. Ты переводчик - я дурак"
И да, про других переводчиков я упомянул только тогда, когда ты начал строить из себя оскорбленную невинность. Кстати Свамп прав, перевод вполне нравится, а потому и хотелось, что этот вот неприятный момент не повторялся. Но все мои старания разбились о твое непробиваемое: "Молчи, неуважающее мой бесплатный труд существо, и жри что дают." Лично я думал, что ты адекватнее.
Зы: вот теперь точно все, в дальнейшем споре смысла не вижу.
Да. Самомнения и чсв мне не занимать
Не беспокойся, я перевожу медленно, только потому, что очень занят, ибо работа, учеба и др. А стараюсь выкладывать в день хотя бы по одной, чтобы не было...хехе...разрывов=)
#230 Это реально парень?
231: звонок прозвенел через 10 мин. после начала урока?
Нет, это скорее всего был звонок на урок. По утрам в школах детям сообщают о событиях которые будут происходить в школе. Это называется Morning Bulletin.
...Кроули?
#231
Уверена, вы хорошо его примете.
Спасибо, поправил!
Дом Фредди
=) тогда, наверное, это больше ДОМ СНОВИДЕНИЙ, чем МЕЧТЫ)
странный комикс... прочитал за один присест ! притом в прямом смысле сел и читал и читал и читал пока не дочитал до нынешнего 237!
=) у меня было также. Но комикс был настолько(!) странным, что мне захотелось его ещё и перевести). Не жалею.
блин я подсеел на этот комикс=)))
он у меня уже в закладках находится=)
хачю ещёЁЁЁЁ!)
Из этого комикса выйдет неплохой фантастический сериал, так я думаю.
Гипнобласт, если так - то по степени странности, непредсказуемости и нелогичности он переплюнет Эон Флакс =)
ЖУ ЖДУ НОВЫХ выпусков!!!
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
ыы а я уже думал может быстренько сколякать мульт на такуюже тему =)
а за основу взять эту историю и сюжет да и персов тоже=D
аниматоры знакомые есть =)
Надо было его иголкой ещё проколоть - я подозреваю что он сделан из воздушных шариков!
Божественное чувство - наблюдать за людьми, смотрящими неожиданное зрелище. типа 2 girls 1 cup
Господи какой кошмар!!!
мокиаж ей точно не идёт!!!
Кэт прям как эмочка)))
медленно переводите, по 2-3 выпусков надо бы...
ARTQ, прощу прощения, пока что быстрее не могу.
Надеюсь, летом будет быстрее)
Даёш целый день в таком темпе=)
может и до оригинала добёмся 717 =)
У нас тут маленький праздник, так что я буду, скорее всего, недоступен до 11 числа) Конец главы - мой маленький презент всем читающим.
Я может сейчас обнаглею (и буду учить курицу нести яйца), но автор, не слушай тех кто тебя торопит, и не выкладывай больше трёх страниц за раз. А то заходишь на главную, а там только три последних страницы.
Если щелкнуть по многоточию, развернется список всех новых страниц.
Отлично!
а где есть это "многоточие"?
в 176 кадре
Наука о птицах называется Орнитология, а не Оринтология.
Хотя после такого объема работы одна маленькая ошибка не считается.
http://j.imagehost.org/view/0805/points
объясните, что за теория карматрона?
там уже 28 чапер собираются выпускать
карматрон это технологическая штука) Идея в том, что Анни с этим не очень дружит, так что именно этот урок она "выбрала", чтобы отвести Кэт к Алистеру)
Комикс Тома выходит уже (по расчетам) больше 4-5 лет.... я ~260 страниц перевел всего за полгода) Думаю результат не плохой.
246 игра слов из первого кадра упомянутая в комментарие потеряна напрочь
Поскорее бы перевод след. выпусков, кажется я начала страдать зависимостью... 0о
Глава 13 стр 250: я же вижу, что там изменено время на 9 минут!
13-252 прим. "доску для дартса"?
Глава 14. стр. 262
второй кадр - будем рады
а где ещё две строници ?
Duke, спасибо, исправил.
qwester, какие две страницы?
не загружается
"Nyak!" - по-моему имелся в виду звук, когда щеку приподнимают и рот издает такой забавный щелчок.. Думаю лучше подойдет что то вроде "Чвяк!"
Ооо!)) Галлюциногенный пёс!))))
это койот)
даже Койот.
О-о-о! Наконец-то мы добрались до моего любимого персонажа. АР! АР! АРРУУУ! ;-D
14/268 *single bound* - может, *один хлопок*, недорукоплескание?
Про sing bound: я считал, что это относится к прыжку Эгламора, "одним махом" вполне подходит, по-моему. К чему вы относите *один холопок*?
Скорее уж тогда "Каменное" лицо!
Да у него же оно всё перьях! Ничего ж за ними не видно!
Под перьями он 100% по дурацки лыбится.
273 Eglamore you hound это не столько оскорбление "негодяй", сколько "ну ты кобель"
Ох... Как же я задолбался переводить этот "покерфэйс"... Чёткого аналога в руспике нет, каждый раз приходится подбирать под контекст. Но таки да, наверное "каменное лицо" чаще всего подходит.
во-во. В этом и проблема. А ещё часто они эту фразу кричат, в духе "Покерфэйс!" и, типа всё сказано. И поди переведи.
«морда лопатой»
«Морда кирпичем»
Исправил. Вообще интересно, у них покерфейс, у нас морда лопатой, тяпкой, кирпичем. Сразу видно, они там все шулеры, а у нас работящий, честный, народ)
Не, морда тяпкой звучит прикольней))))
страница 189, пятый кадр: "Вещи начинают менятЬся"
страница 275, первый кадр, "С чего желаете начать, геНеРал", а то меня переклинило как же все-таки зовут этого дендроволка
а продолжение???
Игорь, StSerg и все кто помогает мне с переводом и опечатками, спасибо за помощь!
P.S. всё исправил)
Just May, что вы имеете ввиду? Я стараюсь переводить так быстро, как только могу.
ligth, не слушайте никого насчет того сколько переводить и как часто выкладывать! Выход 1-3 страничек вдень - просто прекрасно!
Собственно полное право решать когда и сколько выкладывать я всегда оставляю себе . Просто, возможно, Just May, имел в виду что-то другое.
P.S. Но я не имею права на опечатки и отвратительный перевод.
Это он, вероятно, о звуке с которым сдуваются шарики. Тобишь не о шарике речь, а о выражении лица на предпоследнем кадре.
Сдутый шарик - это, видимо, сдувшаяся надежда Антимони на то, что там и правда был её отец. "deflated" это вроде как и разочаровываться тоже.
А вообще, большое спасибище за перевод! Комикс офигенен.
Swamp Dog, Paranoid android, спасибо, вроде дошло)
Хороший годный комикс и качественный перевод. В сумме на отлично.
Койот - персонаж из индейской мифологии. Конкретных мифов о нём я не помню, но характер - вот точно такой как ф комиксе
страница 198, кадр четвертый, та же ошибка "гонятЬся".
з.ы. всегда рад помочь такому проекту
з.з.ы. подписываюсь под словами MaLal
Спасибо, Игорь! Ошибку исправил.
279 "ВыстаВляете"пропустил букву.
В последнем кадре
Исправил.
Я там посмотрел 720 страниц оригинала . Желаю удачи и терпения переводчикую
Спасибо) Я предпочитаю считать главами, потому что получается, что уже половина комикса переведена)
№279
выстявляете себя
Исправил "себя" , спасибо! Надо же сделать столько опечаток в одной фразе
#284 - неожиданно
Я предполагал прямо противоположную иерархию у этой парочки.
А как же #280 с "телом, которым одарил его господин Койот" ?
light, я наверное читал невнимательно. Тем более, что цветастый похож на что угодно, но только не на койота
Может стоило оставить "трикстер" а не "наихитрейший"?
№286, предпоследний кадр. Думаю, было бы точнее сказать "я видела нечто похожее, но токае - никогда", иначе тафтология получается)
страница 285, предпоследний кадр - разве русская транскрипция "James" пишется "Джэймс", а не "Джеймс" ?
та же страница, первый кадр. по-моему в словах Рейнардайна не должно быть тире
страница 280, кадр пятый. я бы здесь "very" перевел как синоним с "even", то есть "сами". то есть "теперь сами деревья подчиняются мне.
Спасибо, всё поправил
Спасибо за переводы, комикс просто отличный. И способ очень удачно выбран, когда читаешь по несколько стрипов сразу – общая картина гораздо лучше воспринимается.
Guest, рад, что Вам тоже нравится этот комикс) Надеюсь у меня хватит сил доперевести его=)
Хм, 1-го октября. Будет подарком с опережением мне ко дню рождения)
AlexMoloch, это в реальности глава вышла первого октября) Перевод же отстает на 14 глав. Так что можно радоваться, перевод выйдет, если выйдет, пораньше. Жаль, что теперь у Вас не будет такого великолепного подарка ко дню рождения.
В №293 в левом нижнем углу эмблема Братства стали из фоллаута!
а круг с крестом посередине - это "аллилуйя!" из worms.
Это не "аллиуйя", а Святая Граната.
"Выдерни святую чеку и досчитай до трёх. Не до четырёх, и не до двух, а до трёх".
Это очень классный скетч из "Монти Пайтона"...
И да, это не Святая Граната, а символ женского начала и по совместительству перевёрнутый символ Венеры.
Ага,а в центре меркурий тоесть руть, похоже)
Там походу вообще все планеты, кроме Земли.
ligth, да это же еще лучше!
Полчаса поисков показали, что то, что вы тут святой гранатой зовете, есть ничто иное, как алхимический символ Antimony, она же сурьма (так она называлась в Средние века). Может обозначаться и тем знаком, что на лбу у Рейнардайна, хотя он, как я понял, скорее обозначает целый класс элементов-металлов. У Ани и ее матери, получается, практически одно имя.
Кружочек с рожками над знаком Меркурия (ртути) обозначает висмут (или каменную соль, тут данные моих источников не совпадают). Слева обозначение огня, справа - воды, два из четырех алхимических начальных элементов. Под ним знак Солнца.
Символ над головой Кэт установить не удалось, вполне может быть, что автор сам его придумал.
сверху висмут - подтверждаю, именно его обозначают так согласно записям 18-го века, из которых идут треугольники праймов и кружок с точкой солнца. Соль в той символике обозначается кружком с горизонтальным диаметром.
Хотя на самом деле Том отнюдь не придерживается символов 18-го века - взять тот же символ сурьмы присутствующий повсюду и свинца который он использовал для Эгламора.
По поводу "святой гранаты" - в алхимии символы просто так не переворачивают
Эм... через 2 недели в октябре? Что-то я не понял юмора...
Убогая рисовка какая-то в последнем стрипе!)
Ну, дык, это же гостевой.
А на 293 я вижу holy hand grenade!
думаю не меня одного достали шутки про этот символ? Это не holy hand granade, а астрономический символ нашей планеты. И алхимический антимония . Интересно, есть ли связь?
А, хотя подождите, он же шар, а не плоскость. Тогда это Элексир(филосовский камень). А у Антимония, кстати, обычно хвосты сверху загнуты.
В /293 слева Вашингтон из Fallout 3 ! Можно видеть вышку Galaxy news и даже знак братства стали!!!!!!!
Всё хотел спросить. Почему на глагне у Эгламора в руках гигантский леденец?!)))
Пафосный меч такой пафосный.
Алсо до боли интересно как Антимони попадет в войска...
MaLal
Какие войска?
Дюк посмотри в оригинале последние выпуски. Там она бегает в военной форме и отчитывается перед офицерами... И она намного старше.
Или я чего то не понял
ты чего-то не понял.
комикс я уже давно читаю в оригинале как он выходит.
Где же продолжение, черт возьми?
Смеюсь над совпадениями в 293.
Жду продолжения... но понимаю, что ещё и дорисовывать надо.
Уже почти месяц нет обновлений, что происходит???
Не, ребят, это переходит все границы. Переводчик, если ты забросил этот комикс, отпишись хотя бы, чтоб неравнодушные люди знали. Кроме шуток, полтора месяца нет обновлений ни самого комикса, ни камментов, несправедливо же.
он продолжит переводить первого октября вроде в коментариях написанно О_о
Одно из преимуществ знания английского языка в том, что перевода ждать не нужно
З.Ы.: А перевод хорош) Качественный) Прям глаза радуются) Ждем-с еще)
trouble in the ranks - кадровые проблемы/ текучка кадров
Anardin, спасибо)
Я пока переводить не могу, по многим причинам. В основном потому, что переводил обычно на работе в свободные минуты, а сейчас на время ремонта мы переехали в другую комнату, где почти всем видно мой экран(начальству в том числе).
Скоро всё вернется на круги своя, надеюсь) Удачи всем!
Не торопитесь, кому надо, тот подождет
Я успела в оригинале продвинуться аж до "Плохого начала", но и перевод позднее с удовольствием прочитаю. А к середине осени и книги с Амазона, полагаю, возьму.
У автора поразительный кругозор, интересные сюжетные ходы и рисует он мило; первый раз нашла лицо, похожее на свое.
Англичане жгут.
Англичане жгут, определенно
Всё. Я вернулся. Но мой предыдущий хостинг что-то захирел. Буду переносить все картинки на новый.
Уррраааа!!!
ГИП-ГИП УРА ЛАЙТУ ЙАПИ!!!!!!!!!!!!!!
наконец дождался!!!!)))) емае
Наконец-то!
Гест пройден... дальше, надеюсь, буде быстрее.
Powered by Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)