http://a-comics.ru/comics/whiteboard
Специфичный комикс... (Я вообще сначала думал, что он об автомеханиках)
Радость, хотя сам уже давно весь их архив прочитал.
Чего и вам советую.
Комикс смеяться не заставил, но улыбнул, и почему то очень понравился, медведь харизматичный
Спасибо за перевод c:
Дальше рисовка улучшится, появятся новые персонажи, стрипы обретут цвет
Уважаемый переводчик, в комментарий к № 11 вкралась ошибка, "Кузькина мать" бабахнула на 57 МЕГАтонн тротилового эквивалента, что в 1140 раз больше 50 КИЛОтонн.
Спасибо, поправил. Сократил, называется, запись... на три порядка.
Помимо этого добавил еще немного информации и http://www.carloslabs.com/node/27 на интересный сервис- можно посмотреть, что будет при взрыве на карте. Стрелками можно выбирать заряды.
#14. "Outland" - это название комикса, персонаж которого припёрся устраиваться на работу к Медведю.
http://en.wikipedia.org/wiki/Outland_(comics)
Персонажа зовут Opus, и он пингвин.
http://en.wikipedia.org/wiki/Opus_the_penguin
Будучи страйкбольным механиком со стажем, ржал как конь с переводов и уже почитываю оригинал...
прошу прощения за задержку с переводом- ездил отдыхать.
несколько недель без компа, телефонов и интернета... сказка!
но отпуск закончился, а это значит что с этой недели перевод возобновится
17 - "my hand starts to hurt"- моя рука начинает болеть.
Ну или начинает ныть.
а я еще гадал, при чем тут звездные руки? С разбега прочитал не "starts" а "stars" и в результате родилась целая гипотеза о том, что покупатель считает, что у него "очумелые" звездные руки (звездочка добавила уверенности), что они такие замечательные, но почему-то ноют.
исправил "мои звездные руки побаливают" на "мои руки начинают ныть"
http://s3.hostingkartinok.com/uploads/images/2012/09/4a00e50c39ababf3c9fb0330e00f6f93.jpg
http://a-comics.ru/comics/whiteboard/27 - жжуть! Так и представляется картина:
Ночь. В темном переулке из тумана и пыли возникает нечеткий силуэт. Мир вокруг тускнеет, теряет четкость. Холод и неизбежность пронизывает все вокруг... Пак! Пак! Два резких удара в грудь вернули прохожего в действительность. Вместо дырок от пуль - синяки и следы желтой краски.
Чем дальше, тем меньше мне нравится русский шрифт. Сейчас просматриваю наиболее близкие к оригиналу из бесплатных, с заглавными буквами.
Новые переводы выложу ближе к выходным
Заменил шрифт на более читабельный
E-cocker, electrococker - не название, а вид маркера. ИМХО, можно перевести как "электромаркер", хотя я могу и ошибаться. Ещё мнения?
Ыыы, миниатюрный токамак. В чём-то это покруче Железного человека, тут ещё проблему охлаждения надо решить
Тем не менее, чем меньше английского в тексте, тем меньше глаз за него цепляется, имхо.
Кроме того, 31 - "Got some gear you can grab?"-"We'll take my truck"
Имеется в виду, что гг - ремонтник. Можно перевести как "Возьмёшь какой инструмент на всякий пожарный?" (целый день думал, как перевести и не выглядеть промптом, лол) и, скажем "...и мой грузовик." или просто "Возьмём мой грузовик."
Плюс к тому же, dew'n'doritos мождно было бы перевести как "Газировка и чипсы" или "Dew и чипсы", ибо сами doritos у нас не известны, хотя являются просто чипсами.
Такой вопрос: по сколько комиксов за раз добавляется. А то задолбало проматывать назад.
Dan-Homer, обновляется по разному. И не проще ли смотреть обновления на главной странице? Там сразу видно, сколько "приросло".
Вообще я планировал публиковать по переводу в день, но такой график у меня не сложился.
Можно, конечно, переводить несколько, а потом растягивать публикацию на всю неделю, однако такой вариант не кажется замечательным.
Мне кажется, что интересней видеть пару-тройку выпусков раз-два в неделю, чем каждый день/через день новый.
В Оригинальном комиксе использован Comic Sans.
Долго подбирал аналоги, но так ничего альтернативного не выбрал. Поэтому пока останется так. Другие варианты смотрятся похуже
финальный ваиант
К выпуску 45: могу ошибаться (с пейнтболом/страйком знаком только понаслышке), но, по-моему, «two points» здесь означает не «два подхода», а получение/штраф «двух очков»: «Два очка за попытку подкрасться, старина».
А насчёт шрифта — то, что есть сейчас, читается легко. Предлагаю оставить его.
по поводу 45
"you know" обычно переводят как "знаешь ли" в конце фразы ("этот прикид - не лучший камуфляж, знаешь ли") или "ты знаешь"/просто "знаешь" в начале фразы ("но, знаешь, этот прикид - не лучший камуфляж")
А то как не совсем по-русски звучит
Так звучит действительно лучше, подправил, спасибо.
48:
Думаю имелось ввиду не "старая обувная кожа", а "старый кожанный ботинок/туфлю/сапог/башмак". Да и звучит лучше... Ибо не думаю что в машине завалялся кусок обувной кожи, тем более в таком формате игры.
Нашел старый кожаный берец и грызет его кожу. Была у меня мысль про ботинок, но все же зарелизил вариант с кожей. Но пожалуй с ботинком будет органичней и правильней.
Между прочим, не такая уж и плохая идея - есть кожу, когда больше нечего.
49 суток провели советские моряки в открытом море. Они съели семь пар кожаных сапог за это время. Спас их экипаж американского авианосца «Кирсардж»
Вот что пишет об этом один из них, Асхат Зиганшин
" Я как-то лежал, сил уже почти не осталось, теребил ремень. И вдруг вспомнил, как в школе учительница рассказывала про матросов, севших на мель и страдавших от голода. Они сдирали кожу с мачт, варили и ели. Ремень-то у меня был кожаный. Мы его порезали мелко, как лапшу, и добавляли в суп вместо мяса. Потом от рации ремешок срезали. Потом думали, что у нас еще есть кожаного. И, кроме сапог, ни до чего больше не додумались. На барже валялось несколько пар кирзовых сапог. Мы их варили в океанской воде, чтобы выварился гуталин. Потом на кусочки резали, бросали в печку, где они превращались в уголь, и это ели."
http://s5s.ru/49.htm
Какая-то специфическая шутка, обозначающая особую экзотичность идеи. Если верить en.wiki, Jolt Cola не выпускается в Канаде, и продаётся там только как редкий импорт.
у кого ещё не идёт стрип№61
правил опечатку, на которую указал thaere
теперь все работает
на странице 70 в первом кадре опечатка - написано "бытсрым" а не "быстрым"
69й стрип. Конечно, понимаю, что как правило всем наплевать, но на табличке должно быть "надень". Все-таки, не так уж в стрипе много текста, чтобы оставить такое как есть
Мне кажется, в 68-м отсылка к комиксу http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%B2%D0%B8%D0%BD_%D0%B8_%D0%A5%D0%BE%D0%B1%D0%B1%D1%81.
прошу прощения за периодические опечатки,
и спасибо, что оперативно поправляете.
Откорректирую в ближайшее время
Слишком специфический юмор. Трудно понять...
Felis Silvestris, если вы про 71, то все объясняют комментарии автора
Не заметил, но Оранжевый Слон, скорее всего, прав.
Для сравнения http://xkcd.ru/529/
http://a-comics.ru/comics/whiteboard/74 74 перевод,
поругал Джастина.
Если у кого-нибудь есть более благозвучные варианты переноса имени Snowshoe на Русский- предлагайте (Snowshoe к Доку с журналом приходил http://a-comics.ru/comics/whiteboard/72 )
Мне кажется, Док разбирается ещё и в электронике, поэтому, всех с Днём Радио
К последнему стрипу (там оставить комментарий не могу, т.к. не зарегистрирован).
Там не Blackwater, а backwater. Запруда, стоячая вода, затон, тихая заводь. Так в английском языке называют захолустья, где ничего не происходит. Мне кажется, адекватно передать это можно нашим выражением "медвежий угол"
Уважаемый переводчик, надеюсь вы еще не бросили этот проект к чертям, поскольку сайт оригинала вновь доступен.
И опять тишина...
И только мертвые с косами вдоль дороги стоят...
Powered by Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)