http://a-comics.ru/comics/sequential-art.php
Интересный комикс, спасибо!
Перевод свой, или с http://furries.ru?
Первая серия просто за душу берет!
Понравилось.
Первый выпуск на пятерку. Сам когда карандашиком рисую - все время не хватает Ctrl-Z Вот она пагубная привычка к планшету.
Таки да!
Ilia, свой. Не смог удержаться. (:
А может тогда ещё на http://freefall.purrsia.com/ замахнетесь? Там 1726 выпусков пока, на английском читать долго, 1200 пока только осилил(((
Ilia, не настолько я хороший переводчик, чтобы заниматься сразу двумя переводами сразу.
Правильно. Не рассчитаешь так силы - будет несколько заглохших переводов вместо одного здравствующего.
7. Ах... Голые женсчины ))
7. О, новый персонаж - паук.
Видимо, паук надолго не задержится
Уря, комиксы Jollyjack'а на русском!
12 номер: звук рыка монстра негоже переводить АРРГХом. Я полагаю.
Ничего лучше в голову не пришло. Посоветуйте, как будет лучше - поправлю.
ГРАРХ?
//http://kevan.org/brain.cgi?Duke%20Garland
Потрудился слазить в оригинал, там оказалось "Roooarg". Наверное, да, Грарх подойдет в русском.
Невелика проблема - пару букв переставить. (:
Чем ты редактируешь эти картинки?
GIMP'ом.
Извини чувак, но перевод давно ведется!
http://sa.furries.ru/
Без обид)))
Одно другому не мешает.
Вообще, что первый перевод, что перевод "Чувака" от оригинала далек, как я посмотрел. Некоторые специфические особенности вовсе утеряны, за что обидно. Лично Стренжеру я благодарен до земли за то, что он мне SA показал (это мой любимый комикс теперь, очень близок оказался по духу, я прочитал его за день целиком), а вот насчет перевода, извини переводчик, ничего хорошего не скажу... Кроме того, что он выполнен весьма аккуратно, это правда.
Но авторский замысел виден плохо.
А в переводе с furries он, кажется, вообще никому не интересен!
В любом случае, раз перевод смешной, хоть и неидеальный, то пусть будет. Ведь все ради веселья! Это главное.
Ну, я как раз не для того перевожу, чтобы кто-то читал мои переводы и восхищался ими, а для того, чтобы кто-нибудь заглянул в оригинал. Настолько впечатлил меня этот комикс, что я не сдержался. Обидно стало, что почти никто этот комикс не знает. Перевожу не идеально (много "отсебятины"), но зато здесь мою ошибку всегда заметят и исправят.
Второй перевод, признаюсь, не заметил. Иначе не начал бы переводить. Но останавливаться уже поздно.
Надо будет оригинал повнимательнее посмотреть, но, ИМХО, перевод Срэйнджера смотрится весьма органично.
Вот классический пример игры слов на англицком языке:
"Mine is a long and sad tale!" said the Mouse, turning to Alice and sighing. "It is a long tail, certainly," said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail; "but why do you call it sad?"
Перевести это можно как... да НИКАК это не можно перевести! В подобных случаях и приходится нести отсебятину. Ибо переводить дословно - значит сохранить смысл, но потерять шутку. Не думаю, что автор бы обиделся, если бы я НЕ перевел эту часть дословно, а заменил бы её аналогичной РУССКОЙ игрой слов... даже не имеющих никакого отношения к оригиналу.
Кстати (на правах рекламы) можете посетить http://furries.ru . Там еще много других комиксов (Better Days, JACK, Sabrina Online и прочие.)
Согласен. Более того - и в более простых случаях "художественный" перевод гораздо лучше передаёт смысл чем буквальный.
Ты, как я понимаю, переводчик с фуррей как раз?
Ой, где я только не переводчик!)))
Да. Перевожу на Фуррис половину комиксов))) Еще я есть ВКонтакте http://vkontakte.ru/id34514008
Если что, задавай вопросы туда))
Я, честно говоря, над каждым выпуском с "яндекс-словарём" сижу, потому что в английском не специалист. Но если мне перевод хоть чуть-чуть слух режет, я начинаю "отсебячивать". В результате сижу над одной фразой минут десять и в конце-концов мудрю настолько, что перевод совсем не похож на оригинал.
Зато интересно. (:
Очень рекомендую multitran.ru
Номер 20: тэйкаут в другом значении. Джолли джек просто допустил в родном языке грамматическую ошибку. Фактически, это должно писаться не через дефис, а слитно.
Точно? А то мне по контексту показалось, что у них магазин где-то далеко, и поэтому они решили взять "take-out" из фастфуда. Арт как раз с такой коробкой домой возвращается.
А даже если и так, слитный тэйкаут опять больше подходит. Как ни крути.
Но если не хочется, не меняй, это же неочевидно.
Порыскал в сети... Нет, автор не ошибся с грамматикой. Есть такая "take-out chinese food". Её-то Арт и принесёт в последующем выпуске. В бумажной коробке.
Надо же! удивительно, но это должно было случиться рано или поздно. Ты прав, переводчик. Ура тебе!
Ахах, боже... Мне определенно нравится этот Джек. Харизмой плещет.
Блин а продолжение будет? а то оригинала - уже больше 500 страниц! а в английском не все шарят
А где тогда сам оригинал?Где его достать?
Для начала внимательно посмотреть на информацию о комиксе.
Нда.
Старею.
Но несмотря на это,я всё равно понимаю - под словом Art
здесь имеется ввиду имя Эрт(одно из сокращений имени Артемий,только на английском).
Это я для Stranger-а.
Это очевидно.
Нет Джеймс. Правильно именно Арт! Арт - сокращение от Артур, и читается оно именно как Артур, а не Эртур.
перевод есть на http://sa.furries.ru
Точно Причем тут Артемий ?
Источник - в студию!
Иначе не поверю!
(P.S. - мой - словарь имён за 1973-ий год)
Ха,я-то знаю непрочность Вики!
Пфф. http://www.behindthename.com/name/art
эм...к слову в англиском языке не Артема, ни Артемия, вообще нет как такового, это славянское имя.
Отлично, просто замечательно!
Давно читаю этот комикс и слежу за его выпусками.
Рад, что теперь можно будет и неанглоговорящим друзьям его показать.
=)
Art-Arthur! Читайте сайт автора!
Имя чисто Английское (Точнее Кельтское) И не надо клепать людям мозги!
Спасибо за перевод! Прочитала все на сайте, ушла читать оригинал. Пока осилила половину! Но, блин! как круто!
Хе-хе.
Приятный предмет для чтения.
Жаль,что его тут забросили.
Хочу продолжить перевод. Для этого вышестоящие инстанции запросили согласие первого переводчика. Кроме пм на форуме других средств связи с ним я не нашел. Кто-нибудь знает как с ним можно связаться?
Чтож, после того как я предпринял все зависящие от меня меры для связи со Strangerom (написал в пм и в его дневник), у меня вознилка гнусная мысль, о том что фактически людям не принципиально читают они комикс стрип за стрипом тыкая на кнопочку на сайте, или же читают они эти стрипы выложенные в сообщениях один за другим и тем более им не принципиально кто их переводил. А поскольку истинный творческий порыв зачастую бывает краток то ждать пока он ответит позволить я себе не могу.
Так что я буду тут по мере перевода выкладывать то что сделал. Ну а когда объявится Stranger, либо он даст мне оффициальное разрешение для перевода и я перенесу их куда надо, либо он его не даст и перенесет их сам
Смеренно заявляю что с грамматикой у меня очень плохо, так что при обнаружении различного рода ошибок прошу подправить
Немного о персонажах:
http://www.collectedcurios.com/Profile_Art_Pic.jpg
Арт - художник мультипликатор. В данный момент он работает на Wiquid Design. Ездит на ретивом скутере, увлекается комиксами, компьютерными играми, мультиками и легко поддается приступам истерики в тех случаях, когда происходит что-то неожиданное, непредвиденное.
http://www.collectedcurios.com/Profile_Kat_Pic.jpg
Кэтлин Ванс. Фотограф работающий в студии специализирующийся на портретах и тех самых, и перекидных календарях которые рассылаются фирмами своим клиентам, в конце года как подарок. Больше всего мечтает выбраться в мир и сделать несколько снимков уровня National Geographic.
http://www.collectedcurios.com/Profile_Pip_Pic.jpg
Пип ЭмСиГрау. Студенческий друг Арта. Живет куплепродажей различных вещей через онлайн аукционы, но все деньги которые остаются после ежемесячной платы за проживание, пип тратит на комиксы - его самое любимое увлечение (фикс). Как результат - у него постоянно почти нет денег.
http://www.collectedcurios.com/Profile_Scarlet_Pic.jpg
Метит в учёные, но больше походит на "городского тарзана". Чокнутая, не склонна одеваться, но тем не менее совершенно безопасна для окружающих. Арт, Кэт и Пип позволяют ей жить у себя на чердаке.
http://www.collectedcurios.com/Profile_Jack_Pic.jpg
Жители - существа из мрачной Европейской страны Пипинграда, живущие в тени. В большинстве своем они около 30 сантиметров ростом, жуткие на вид создания и в больших количествах способны создать множество проблем. Но они не злые, просто наивные. Особенно когда попадают под дурное влияние ... таких как Джек. Джек дефектен. На самом деле его улыбка не является следствием подверженности маниакальному психозу, это просто такая трещина. Он злой, он безумный и хочет править миром. Такие вот личные качества отдельных индивидумов и создают Жителям такую плохую репутацию.
С переводом (текстовым) могу помочь, если надо, напиши в личку - скину переводы каких скажешь стрипов
У Кэт имеются в виду не рекламные календарики, а большие перекидные календари (на стенку вешать), которые рассылаются фирмами своим клиентам, в конце года как подарок.
Про Скарлет, "городской тарзан" не встречался с таким термином, может лучше не тарзан, а дикарь ?
Жители (мне нравится такое название, хотя как будет правильно хз ) - создания тени (будь отни созданиями тьмы все были-бы как Джек ) ... Но они не злые, просто наивные. Особенно когда попадают под дурное влияние ... таких как Джек.
Скинь пожалуста ссылку на оригинал, откуда эти описания взял.
"Тарзан городских джунглей"
Мне кажется что там должно быть Нажмите "Play" на кассете а не на пленке. при чем тут пленка?
На магнитофоне, вы что ребята никогда игрушки с касетника не запускали ???
в фразе "в мой огород по поводу моего возраста" лучше как-то бы избавиться от тавтологии
High-school - это старшие классы с 9 по 12, у нас это все называется "средняя школа", поэтому можно просто писать "школа" и не заморочиватся
Фраза Арта "кто-то наезжает на мой возраст ?", но это imho
Исправил, проверяйте
вот мне всегда нравились "правильные" переводы
Bitch = Дрянь. =)
Olag Gruver Но буквальный смысл-то именно "сука"
По факту я просто находился в неведении по поводу примут ли за правильный перевод какие-то меры и поэтому пришлось перевести коряво, позже подправлю
P.S. Исправился
А мне "Дрянь" больше понравилось чем "Сука"
Да уж Кэт с Хилари друг друга терпеть не могут, так что "дрянь" слишком мягкий перевод
Ух блин сюжет. Сильнее всяких там лостов и героев. Интересно что же будет дальше.
Swanmp Dog я английский неплохо знаю, тем более , постоянно общаюсь с американцами по микрофону =), я там таких крылатых выражений наслышанлся.... вобщем можешь не уточнять =)
"Раздуй"? "Внатуре"? Этим героям не идут такие речи)
"Прикинь", "представляешь" = "раздуй", но звучит куда лучше. "Правда" вместо "внатуре" тоже куда глаже. Тем более смайлик можно было и не ставить)
Пардон, если что.
2Anubis
Ага, а война это плохо, некрасивых женщин быть не должно и вообще, кто придумал что бутерброд падает маслом вниз? Это не эстетично!
Даже если ты думаешь иначе - совсем не обязательно, что ты прав.
Если смайлика не было в оригинале - ставить его как-то неправильно.
"Раздуй" - слишком сленгово, лучше действительно заменить на что-то более употребляемое.
Поддерживаю Anubis'a. Я, признаться, вообще не поняла, что это за раздуй. Первый раз встречаюсь с этим словом в таком смысле О-о Была мягко говоря удивленна и не поняла бы что вообще имеется ввиду, если бы не перечитала все переводы этого комикса на фуррис.ру. Да и в устах Пипа "в натуре" выглядит ну уж слишком коряво.
2SMonk
Войны - это нормально, некрасивые женщины понятие субъективное, а бутерброды, падающие маслом вниз, придумала сила притяжения.
"Даже если ты думаешь иначе - совсем не обязательно, что ты прав" =)
Согласен, Арт с Пипом хоть и гики, но сленг особо не используют
#40 на втором кадре реплика Арта явно не переведена...
Исправил
Ура, появилась Скарлет!
Эхх... Жаль что в переводе немного теряется обаяние Скарлет.
#47 и дальше: фоновые надписи и звуки желательно бы переводить. А то не кошерно.
И да, типа спойлер: бугимена у нас нет, у нас есть бабай (66). И не "пульт", а контроллер, джойстик, геймпад в 50-ом. А в 53 большие сомнения по поводу 4к. Читается как "чк", долго пытался разобраться, что это. Следовало перевести как "четыре штуки?!"
Это что успел заметить бегло. Вообще косяков очень много. И да, я читер.
думаю ням ням не сложно перевести х)
Глобальные изменения вступят в силу примерно с 65-70 стрипа
Мда.
Оригинал,хоть инепонятнее,но уж точно милее.
(хм,а сколько лет Скарлет?)
К вопросу о возрасте
Здесь следует масштааааабный спойлер до №480 и далее стрипов.
Не портите впечатление от сюжета
Учитывая что Скарлет, а также Вайолет, Амбер и Джейд кластер органических биокомпьютеров, то возраст их понятие размытое
Вообще нравится мне этот комикс. Он умудряется плавно переходить от бытового к масштабному
В стрипе №51 абсолютно неправильно переведена реплика Пипа.
"Поддерживаю Арта. Вышвырнуть эту пушистую халявщицу"
В стрипе №51 пропущено слово "того" в фразе:
"А также мы можем использовать это время для ТОГО что бы лучше приспособить ее к окружающему миру."
#51. Ляп с последней фразой пипа оченнь сильный... Надеюсь его быстро поправят
Ne,eto po scenariu
(Pip loves nudity,he-he!)
(sorry,broken ru-mode!)
А еще на последнем кадре Кэт говорит с такой же громкостью, как и все в течении стрипа. шрифт неоправдано увеличен
Я надеюсь еще не надоел, просто обожаю этот комикс
№52 всё тот-же последний кадр.
"недоразвитая" грубовато, может больше подойдет "чокнутая" или "ненормальная"
А смысловой ляп - не "отразила", а "услышала"
Скарлет не идет "олбанский", она говорит с синтаксическими ошибками, но нормальным языком, ее реплики надо переводить "как слышим так и пишим".
52 стрип 3 кадр, "Я теперь ЧЕРДАЧНИЦА!!!, Я устрою тусовку", такая фраза имхо подходит ей больше
Согласна с предыдущим оратором. Скарлет и олбанский вещи несовместимые.
если Скарлет коверкает слова, то скорее так, как это делают дети. Против Олбанской Скарлет +1
Дословно - действительно "чердачница"!
Po hody,lutche sdelat 2 perevoda - bilo chto s chem sravnivat
Collecting of curious,:-)
Без обид, но этот перевод даже немножко хуже предыдущего.
Кстати, еще не видел ни одного, в котором правильно переводили бы речь пингвина. Они с Артом разговаривают неодинаково.
Я бы сейчас выложил свои переводы в текст-виде.
Но нет времени...
ПС:может и выложу - вопрос,где.
Если все существующие стрипы переведены в текстовом виде, выкладывай, я вставлю их в графику и там укажу что текст переводил ты
просьба к переводчикам..перевод реплик Скарлет не стоит делать в столь стремной форме.Пусть она говорит без ашыбак..
Скарлет говорит с ашипками, потому так и переводят.
Как я уже высказывался где-то на форуме, лолспик, на мой взгляд, стоит переводить подражая детскому лепету, а не падонкам. То-есть всякие сюси-пуси и какслышутакипишу.
#59
1. имхо freak - чёкнутый, а не маньяк (хотя мужик конечно стремный тут уж Кэт права на все 110% )
2. для сохранения игры слов его имя следует транскрибировать как Эурин (и соответственно Урин по версии Кэт)
#58 перевод искажает смысл. Скарлет не использует ни слово "деньги" ни "доллары" (последнего в оригинальном стрипе вообще нет), а "thingies". Соответственно сомнения Кэт.
Дюк.
Я вообще не пойму, зачем автор затеял этот перевод. Я уже давно перевел этот комикс на 300 с хреном стрипов.
Кому интересно, могёт глянуть тут: " http://sa.furries.ru "
Обновления кажную неделю на форуме.
Зачем Stranger затеял перевод или зачем Belfigor затеял перевод? У них двоих цели разные.
МЫ затеяли этот перевод, ибо ДО НАС его никто не затевал!)) МЫ проверяли!)))
Ну да ладно. МЫ не жадные))) Просто жалеем чужое свободное время))
2 Zvervnutri - thanks!
№63 Правильнее было бы:"Я люблю пушистиков".
Перечитал сначала. Эпизод с белкой неимоверно доставляет
№74 что это у них с потлка свисает? и в чем вообще смысл?
Это омела, по рождественской традиции на западе если два человека оказываются под омелой, они должны поцеловаться.
Я идиот или два последних стрипа абсолютно одинаковые? О_о
одинаковые. Переводчик небось адрес картинки не правильно скопировал
#76 было б неплохо поправить на второй панели на ярлычке From Kat -> От Кэт
Попробуйте скачать оригинал и прочесть его под Max Payne Main Theme(http://www.youtube.com/watch?v=gRuReVCFOY0)
Сразу с сайта не читать!
Стрип 81. Sympathy - это не симпатия, как кажется на первый взгляд. Это сострадание, сочувствие. =)
83. Неправильный перевод последнего пузыря, убивающий шутку. Anything I damn well please — где вы тут увидели «их»? «Всё, что хочу!».
ПРАВИЛЬНЫЙ перевод:
http://img87.imageshack.us/img87/9562/083cv.jpg
У Бельфигора харды накрылись, в онлайне не особо появляется. Думаю, мож. заменить выпуск...
Вот так всех и заклинило.
А ведь комикс хорош до того,что...можно впасть в обсессивно-компульсивное расстройство
(Если вы знаете лауреатов Шнобелевской за 200* год,вы поймёте:)
Стрип 35.
Сразу две ошибки:
"...Чтобы она там не откопала..."
И:
"Спровоцировать". От слово "Провокация", а не от слова "Право".
Таки там еще есть белка, поправить описание. И да, вам надо было на источника перевода зверя развести. 613 переведенных стрипов доставляют больше 84.
Классный комикс, перевод сподвиг на прочтение оригинала, сейчас читаю, оторваться не могу)
Везет, я не знаю английский на том уровне, что бы воспринимать юмор оригинала(((( Пользуюсь трудами зверя.
В общем,полный перевод вплоть до самого последнего на 18.03.10 выпуска
- на sa.furries.ru
Furries,кстати - это "грань",а не антропоморфика
Вместо вопроса
http://jollyjack.deviantart.com/art/What-s-a-Furry-79255515
Десу-индуцированную дефуррифицированную версию искать тут же.
Ну дословно переводится с английского как "пушистый". Является жанром(а так же названием субкультуры), суть которого заключается в использовании в повествовании антропоморфных животных. Причем степень антропоморфности может меняться в довольно обширных пределах от максимально животного, когда от простых животных отличаются исключительно наличием речи и разума(как пример: Король Лев, басни Крылова и т.д.), до максимально человеческого, когда наличествует только хвост и уши животного. Второй имеет больше распространение в манге и аниме, т.к. это связано с японской мифологией. Сам по себе жанр распространен чуть менее, чем более. Произведения так же варьируются по степени цензурности и кровавости от вполне себе детского Короля Льва, до далеко не детского Джека и далее в сторону наращивания брутальности и разврата. А что такое Йифф тебе подскажут лурк с вики, советую почитать и там, и там, так определение выходит завершеннее.
/dev/ThinkTanks/5c4rl37/
/defur
/endesu
http://jollyjack.deviantart.com/art/Vicky-2-Mar-2010-155939336
Прошу только об одном:кто-нибудь,запихните перевод сюда!
Да я-то, например, не против. Однако на чужие переводы я правами не обладаю.
Помогите найти все части Sequental`а на русском, с возможностью его скачивания
http://sa.furries.ru/
Повторю исключительно из соображений популярности комикса.
Да да на Фурриесе вообще все переведено!!!
Нет я серьезно весь этот комикс переведен
Кстати, довольно плохо. Нет, правда. Там такие косяки, как будто переводчики знают английский только по словарю!
Чего? Там отличный перевод!!! >_<
Когда-то хотел его переводить. Вернее продолжить здешний. Но увидил Furries.ru)
Макароны
Ну ладно, может быть, я чуть-чуть перегнул. Некоторые серии переведены хорошо, очень даже находчиво, но это не отменяет косяков, которых процентов под двадцать!
А еще не видел ни одного перевода, в котором бы правдиво передавался "акцент" главных героев.
Machete, ну, это скорее всего связано с тем, что наши жаргонизмы все же слегка отличаются и в лексическом и в графическом отошениях. Например всегда была сложность адекватных переводов сокращений типа tod'ya (для меня, во всяком случае).
Граждане, если комикс есть на "furries.ru", то почему бы не поставить синхронизацию? Сам-то по себе комикс - просто замечателен...и перевод не хромает.
П.С. Ну, разве что "звукотекст" надо доработать
П.П.С. Я пас. Не знаком со всеми тонкостями механизма "перезаливки".
Когда-то давно (судя по архиву ПМ - ноябрь 09) начинали об этом говорить. Но потом было много других дел, застопорилось. Если читателям всё еще это интересно и тем более интересно увидеть перевод Зверя с furries.ru - свяжусь с тамошней администрацией.
Ну, кое-где Зверя надо бы допилить всё-таки. В местах звукоподражаний и ругательств.
Плюс, SA "вылетел" из рейтинга... если он вообще когда-либо в него входил.
я просто отвалю http://furries.ru/sa/#risэто здесь)))
Прикольный комикс, читал, но всёже вам надо со зверем всё же либо договорится о синхронизации либо что нибудь ещё сделать...
Пфф, а зачем? Для меня лично этот комикс давно уже в категории "как-то пофиг вообще-то".
Ну например для того чтобы совместить два сайта и получить больше места.
Да не, комикс хороший. Хотя в переводе присутствуют грубые ошибки. Но насколько я понял, переводчик тот же самый, что и в better days, а значит он уже сделал огромную работу над собой.
P.s. "Сам-то по себе комикс - просто замечателен...и перевод не хромает." бугагагагага
784 стрипа комикса, няшим здесь: http://sa.furries.ru/
По итогу и там умерло, и у вас на Акомиксе две версии умерли. Печально это. У меня есть доброволец на доперевод остатка
who cares
Перевод здесь если что.
https://comicslate.org/ru/sci-fi/sequential-art/1172
Powered by Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)