Путь переводчика нелегок и тернистен - язык, он, видите-ли, пупырчатый.
Советуемся, спрашиваем, ищем помощь при переводе жаргонизмов, фразеологизмов, а также игр слов и фраз с двойными смыслами.
Ну и первый вопрос (викторина, хаха): чем лучше всего заменить/передать язык http://ru.wikipedia.org/wiki/Leet? Мы пробовали заменять олбанским, но это все же не то. Или мы где-то протупили, может существует кириллический лит?
Кириллического 1337а нету, у нас это не прижилось.
Есть, правда контр-страйковские навороты - писать кириллицу латиницей.
например:
л = JI
ж = }|{
и = u
которые могут включать в себя элементы 1337-а...
Но и преведы тоже подходящий вариант, думаю.
Собственно, я сам столкнулся с этой проблемой. Я сейчас дальше Нуба не перевожу, т.к. не решил еще что делать с именем весьма колоритного персонажа D34dly-d34dly :/
Мдя, Су||ер-||у||3р блин)))
С олбанским пока идет нормально, но потом могут проблемы пойти, вот мы и спрашиваем)
Да, на мой взгляд тоже корректный перевод - контрстрайкшрифт. Главный принцип, на который я бы ориентировался: только латинские символы при максимальной читаемости текста. В частности: "Cynep-nynep". В нижеследующем переводе в некоторых местах я сознательно усложнял читабельность текста, чтобы было видно, что это "непонятный" язык
ЗЫ: спасибо за созданую тему.
Оп-па, а ты еще и мегатокио переводишь?
"Cynep-nynep" мне все равно как-то не нравится. Ник у дэдли-дэдли должен должен быть более злым, угрожающим самовыражением жадного ребенка...
С написанием уже понятно, хотя бы текст ника
Я много чего перевожу, но в основном безсистемно.
не, я просто про написание говорил. И пожалуй я не прав - язык l33t должен быть максималоьно непонятным простым смертным.
Может быть "BceMXaHa"? Или "CMepTb-CMepTb"
Y6b|-0-Y6b|-0 %)
Да я от понта сказал) Надо бы "выучить" контрстрайкшрифт, ведь действительно фишкой 1337 является непонятность "непросвященным") Либо смсочный транслит запихнуть (хотя, как я понял, КСники и им вдохновлялись) Просто 1377 обычно считается хакерским (изначально так и было), а у нас как раз комикс был, где на 1337 персонаж отвечает машинным кодом (0 и 1), а с КСным шрифтом немного теряется смысл. С падонкафским, как мы пока сделали, смысл утерян вообще) Так и хотелось на падонкафский ответить вместо ноликов и еденичек - ПЫЩЪ ПЫЩЪ111))
Да, тяжелая ситуация...
Можно чтоб ответил коммандами, выглядящими как системные функции - или там ассемблер - похожими внешне на фразу которую говорит 1337-спикер... Т.е. специально подбирать эту фразу таким образом, чтоб так вышло.
Чтоб учить контрстрайкшрифт лучше всего гуглить сайты всяких КС-ных серверов и смотреть там ники. Например http://www.gametracker.com/search/?sort=rank.asc&per_page=25&page=1&search_by=name_ip&using=username&query=&game=cs&loc=RU&x=22&y=16 удобно будет.
Оке, спасибо) жаль, не программер совсем. Не программер и не звееерь. Надо будет знакомых поспрашивать)
А за какое число эта страница, кстати?
http://a-comics.ru/com/concerned.php?max=128&nom=40 и далее. В качестве хорошего перевода контр-страйк фраз LOL, ROLF, SUXX и др.
Хм... что-то 1337 тут как раз и нет, он словами говорил. Можно отойти от смысла оригинального стрипа и сделать ответом на олбанскую речь высоколитературный язык. И типа от такого у него голова взорвется. Хотя вариант, который я раньше предложил, если удастся реализовать - будет круто.
Кстати "twich" я бы перевел "дерг", а не "щелк"
p.s. антиреспект Тиму Бакли. нули и единицы не сгенерированы случайно, а "в попытке имитации случаного набора на клавиатуре". это я как криптоаналитик говорю.
p.p.s. а вот Шон Говард в этом плане http://www.squidi.net/comic/tales/comic/tales2-009.png.
"Щелк" было выбрано по аналогии что в голове щелкнуло, а не что его типать начало) А там как раз не чистый 1337, да, а распространенный в нете и-нет сленг, смешанный с кучками 1337 (типа, нуб, не знает как правильно, а похвастаться решил). Просто обороты типа -xxor к 1337 относят, как я видел)(изначально оттуда)
Хелп. Не могу перевсети фразу "evil AND pathetic"
http://www.edwindecker.com/2007/07/ive_been_hearing_a_particular.html
тут целую статью загуглил. ща может покороче что-то найду)
З.Ы. Думал замультитранить, а ты там уже спросил)))
видел, но там статья про "моральный релятивизм", а это фраза встречается в более широком контексте. В данном случае автор просто так назвал статью, чтобы привлечь к ней внимание. Смысл фразы она не раскрывает.
Угу, уже сам просмотрел...
Сколько не гуглю, выражение приписывают персонажам, которые полные лузеры, но при этом делают страшные вещи. Причем от малолетних обиженых убийц, до банальных тролей в постах) Мне кажется у нас выражения на замену нету. Может малое зло сделать (с ударением на МАЛОЕ)? (хотя как-то совсем не колко выходит)
"злостно и жалко одновременно"?..
Моника не использует устоявшийся термин, просто 2 очень разных прилагательных соединяет союзом.
Duke
Однако если дать строчку "evil and pathetic" в зубы Гуглю, он найдёт 4760 упоминаний именно этого словосочетания. Более того - оно там часто окажется использованым как самостоятельное выражение, имеющее определённый смысл без контекста. Вот этот смысл мне и не ясен.
Amnesiac
Спасибо. Что-то такое я и представляю себе. Что-то вроде Кин-дза-дзашного "плакать хочется" или привычного "смотреть больно".
На здоровье:) Просто мне показалось, что здесь именно такой едкий комментарий по поводу вроде как выражения "чистого зла" (продай душу), но такая откровенна жалкая и вызывающая усмешку попытка и как это выразить выражением не придумал))
Вот есть у кого идеи, как получше перевести диалог из последней (2й том, 8я серия) серии "Нет грешным покоя"?
-My name is November
пауза
-...Won't you give me your name?
-Why? Don't like your own?
Мне кажется ,Что Evil and Pathetic связаны с Эмо и девушка с такой причёской.ИМХО
Йоу, мэн, насчёт причёски ты прав, только это 2000й год, тогда движения эмо ещё не было, по крайней мере массово. А как только оно появилось - да, Моника стала косить под эмо периодически. А в этом году она ещё "поэт-речёвщик"
Были уже Имоциональные детки) Но не у нас. Да и скорее тогда только от поп-панка и иже с ним отделялось. Только к тексту это все равно имхо никокого отношения не имеет)
Про имя еще думаешь? Ибо я тоже пытался, но пока кроме вообще полных (и нем юмарных) перефразировок в голову ничего не приходило.
Про имя я стал пересказывать шутку жене, чтобы объяснить в чём загвоздка, и пришёл к выводу что вариант дословного перевода "А вы, не дадите мне своё имя?" приемлем.
Я тут новенький поэтому не совсем в курсах.За Penny Arcade кто-нибудь брался?
Не видал таких. А ты погугли
Эээ... здрасьте. Помогите пожалуйста. Я тут решил попробовать свои силы в переводе, но столкнулся с некоторой проблемой.... вот:
Последнее слово в четвёртом кадре и вся фраза в пятом кадре. Кто-нибудь знает как это перевести?
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=bloody
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=git
http://en.wikipedia.org/wiki/Geats
http://en.wikipedia.org/wiki/Swedes
"Отвали, лошпед проклятый."
"ШВЕДСКИЙ гёт, спасибо."
Игра слов же. блондин расслышал что-то другое вместо "отвали лошпед проклятый". Очевидно, что он слышит "гёт" вместо "git", но за что он принял фразу "Go away you bloody" я не понял.
Благодарю.
помогите перевести слово "dorsil", пжаалста
собственно вот текст:
There's fancy words for directions, but i always forget... like "dorsil" and "windershin" or something.
я что-то сегодня плохо соображаю
Я так понимаю, что "dorsil" и "windershin" - это исковерканные "dorsal" и "widdershins".
В анатомии термин "дорсальный" означает спинной.
Widdershins - движение в сторону, противоположную видимому движению солнца в или направлении, противоположном обычному.
Хоппа! Какая интуиция! Думаю Кикимора права. Только не "спинной" а "направленный в сторону спины".
чувствую себя пратчетовским тролем... в widdershins ошибку ни разу не заметил... жара страшная сила...
спасибо)
"Something to do with identity theft..." как по русски сказать? называется руки дошли, а голова отстала...
суть в следующем: есть два персонажа, которые имеют общие черты. и у одного эти черты были заимствованы и переданы другому. по смыслу фраза о том, что нужно сделать что-то с эти подражанием. но я никак фразу не могу сформировать заклинило просто.
Кража личности - вид мошенничества с использованием личных данных жертвы (например, зная номер кредитки, можно оплачивать счета по телефону; или, скажем, оформить кредит на другого человека, зная его номер социального обеспечения).
В стрипе, я так понимаю, обыгрывается не совсем привычное толкование этого понятия.
Я бы использовала слово, которое обычно сочетается со словом "преступление": типа "нужно с этим бороться".
Если дадите ссылку на оригинал, попробую посоветовать что-то конкретное
Хо-хо. "Что-то касательно похищенной (похищения) идентичности". Есть такой психологический термин - идентичность.
ИМХО речь всё же идёт http://en.wikipedia.org/wiki/Identity_theft. Разве можно похитить идентичность?
Кикимора, нельзя, но можно ощущать себя так, как будто идентичность похищена.
Так или иначе, id.theft это название мошенничества, при котором один человек выдает себя за другого (кража документов, номер кредитки и т.п.).
Подскажите, пожалуйста, как наиболее адекватно перевести слово nursery по отношению к животным?
Гипнобласт, чем Вас "питомник" не устраивает?
Дело в том что речь не о специально построенном заведении, и даже не о заповеднике. А именно о дикой природе. Совсем дикой.
Ну тогда может быть "ясли", если речь идёт о детёнышах. Правда, мне трудно советовать, не видя оригинал.
Кто может подсказать как перевести pullstring? Словари и переводчики упорно хранят молчание, а мне очень надо
контекст, пожалуйста. слово звучит как нитки за которые что-либо тянут
Book one. Pullstrings.
хм. ну если с пробелом, то pull strings - устойчивое выражение означающие тянуть за нитки, нажимать на тайные пружины, влиять на ход дела.
без пробела кажется видел упомниание как прилагательное - pullstring toys, такие игрушки - потянул за веревочку и оно что-то сказало.
Я тоже такие игрушки видела, пока тщетно пыталась узнать хоть какой-нить перевод этого слова.
Видно придется так и оставить его, не переводить
Ну, можно художественно как-нибудь. "Нитки" например. В зависимости от содержания этой "первой книги" может быть есть варианты получше... *shrugs*
"We're kicking it old school" - не могу перевести.
«"У нас тут всё как в старые добрые времена", говорят местные власти». Kicking it old school — делать что-то по-старому или общаться со старыми знакомыми.
Кто-нибудь знает,что есть "whether to bone"? А также перевод первой фразы в последней панели.
Не верно выделяешь смысловые единицы
"to_decide WHETHER to_bone_a_pistachio OR [to_bone]_an_air_conditioning_unit"
"выбрать, трахнуть ли ему фисташку или кондиционер"
Т.е. там конструкция "http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=whether+or", а не "whether to bone".
Первая фраза в последней панели:
"Эх... У нас что, уже закончилась вся фигня, которая может превратиться в смазливую девчонку?"
Помогите.
Третья фраза
to rain cats and dogs - идиома на очень сильный ливень. тут тоже самое только в меньшем формате (kittens and puppies) и про слёзы
Типа ревели?
Типа того. Растроенны. http://idioms.thefreedictionary.com/have+kittens http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/3/messages/139.html.
Похоже дохлый номер, но, может, у кого-то будут идеи?
Да уж, красиво это вряд ли можно перевести. Но если как-нибудь — большинство вовдротов кап (кэп) защиты так и называют капом, так что можно попробовать вот так:
— Друль, какого хрена ты так быстро дохнешь? Ты уверен, что у тебя защита кэпнута?
— Ясное дело. Ты что, мне не веришь?
— Пфе.
— Защита кэпкнута, а то как же...
к меня были мысли насчет забор-стена-предел (предельная защита), но это с кепкой бы не совместимо было.
Если еще актуален вопрос с броней, то, имхо, акцент не на цифрах капа, можно попробовать "ты уверен, что больше брони не нацепишь?".
wat
Туплю сильно с " It’s why so many comics and drawings use the visual shorthand out outlining figures and objects." А именно, с "the visual shorthand out outlining". Знакомый дизайнер сказал, что visual shorthand - это перспективное сокращение, но перспектива в http://dresdencodak.tumblr.com/post/1279958363/silhouettes-the-silent-killer никак не упоминается.
Там смысл:
Художники и комиксисты упрощают картину для восприятия, производя обводку фигур.
То есть все же обводка - это упрощение? Или какие-то еще возможны сокращения в рисунке?
нет, там акцент на том, что человеческий мозг не фотоаппарат,и при анализе картины он стремится разбить её на силуэты. Для примера там приведен незаметный в листве тигр.
И поэтому ради упрощения восприятия рисунка многие комиксисты производят обводку силуэтов.
Вот! Упрощение восприятия!
"Поэтому во многих комиксах и иллюстрациях для упрощения восприятия используется обводка..."
Да, так гораздо лучше.
А остальное-то до меня дошло. Меня эта фраза все изводила. Казалось, будто в ней какой-то сакральный смысл, который потеряется, если пропустить её...
http://fc01.deviantart.net/fs70/f/2011/040/8/3/kosh_75_by_masacrar-d395hif.jpg
Комрады, кто-нибудь сталкивался с проблемой замены английского межзубного "th" русскими буквосочетаниями?
У меня вызвали некоторые затруднения имена Keith и Sythe.
Если первое можно заменить на "Кейс" (ну.. с некоторой натяжкой.. ), то второе иначе как Ситх не адаптируется. Что бы вы посоветовали?
*сорри за некоторый оффтоп. Я бы написал в тему Перевод Имен, но ведь меня интересует не перевод с английского, а именно звучание "th" на Великом и Могучем..)
http://ru.wikipedia.org/wiki/Кит_(фильм)
Про Кита уже ответили. Гугль - главный инструмент переводчика.
Ну и, по моему опыту, "th" очень часто заменяется "т". Так например "Thieflings" у нас давно стали "Тифлингами". "Sythe", правда, таким образом превращается в "Сайт", так что я бы скорее сделал "Сайф" или "Сайс", как вы предложили.
А вот ещё интересная линка
http://translate.google.ru/#en|en|sythe
http://www.afisha.ru/people/311412/
Застрял - как на русском лучше всего передать звук броска кубика коротким словом?
пока варианты
Тррррик - "игра трик-трак названа по звукоподражанию",
стук и бросок - имхо, не дотягивает
Голосую за "Пррыньк".
Хотя это не слишком короткое(
*катится* *катится*, если хочешь по приколу. А так с "тррик" согласен.
трррЫк?
это от размеров кубика зависит. Но, наверное, будет с и. Главное, чтоб не так: http://a-comics.ru/comics/cad/1573
Какие есть синонимы для перевода слова creepy? Я обычно перевожу "стрёмный", но практика показывает, что это очень сленговый вариант. Жуткий - это больше spooky, Неприятный/противный - ближе к sleazy.
Пугающий, имхо. В качестве подтверждения - http://lurkmore.ru/Creepy_threads.
Может, устрашающий.В общем, в области "наводящий страх". А конкретнее - уже от контекста, может и "жутковатым", и "ужасающим" быть.
ЗЫ. давненько читал рассказ про медика, там были "creepy" органы в банках.
Я это слово много встречаю в том контексте, в котором варюсь. Русское "пугающий", как и "страшный" - ближе к scary, frightening.
Creepy - это как что-то неприятное, часто связанное с необъяснимым страхом, дающее неприятные ощущения, но при этом допустимое для того чтоб находится рядом с ним. Оно не пугает, а напрягает, точнее "стремает". Это как сотрудник, который ходит в робе с ритуальным ножом покрытым чем-то красным и засохшим - ты его не боишся и не пугаешся, но и на контакт лишний раз не пойдёшь.
Тут существенны, как я понимаю, коннотации с "to creep" - ползти, подкрадываться. Соответственно ассоциации с тараканами, змеями, и прочей таящейся в темноте и внезапно выпрыгивающей нечистью. Так что имхо - "жутковатый".
А "spooky" имеет коннотации со "spook" - привидение, и звучит несколько по-детски. Соответственно "spooky" - это как раз ближе к "стрёмный".
Но в целом - от контекста
Spooky почти всегда используется в контексте приведений, духов и скелетов. Вамипиров наверно тоже. Не думаю что в русском вообще есть аналогичное понятие, разве что "потусторонний". Но опять-таки, страшный-потому-что-потусторонний.
Creep - ползти, да. Я поэтому и sleazy упоминал. Creepy находится почти посредине между spooky и sleazy, которые друг с другом вообще не связаны.
Жуткий - это очень "громкое" слово. Безапеляционное. Возвращаясь к примеру из моего предыдущего поста, ты не скажешь про такого сотрудника "жуткий". Скорее скажешь "от него мурашки по коже". Т.е. может он и нормальный, но есть боязнь. Да, боязнь того, что выползет, выпрыгнет и.т.д.
эдит: перечитал пост, наверно "жуткий" всё-таки скажешь. В зависимости от контекста.
жутковатый, отпугивающий - не такое громкое.
АДД:
Увидел контекст, может, "страшилы из Улья"?
да-дад. Я не пишу "жуткий", я пишу "жутковатый".
Мудила Страшный из Изумрудного города тоже не Страшила был.
Тебе автор по секрету дал оригинал на перевод? Спалил тайну, да...
Щас, устрою мозговой штурм
http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-synonyms-term-70714.htm
Страхолюдины, нервирущие, зловещие.
ЗЫ: У меня с детства ужас - "это ужас, летящий на крыльях ночи, жвачка, прилипшая к ботинку", скорее, полчаса смеха, чем пугающее.
АДД:
Мне ОЧЕНЬ понравился вариант "Пугалы", мн. число от "пугало". И не страшно, и вроде должно пугать.
1) мне не нравится вариант Пугалы совсем. Он не в тему.
2) http://webcomunity.net/blog/295.html
Вот взять хотя бы рассказ Лескова "Пугало" - там для объявления человека таковым потребовалась страхолюдность и нелюдимость.
Впрочем, не нравится так не нравится, Даскер доходчиво объяснял на примере ворпального кладенца .
Боюсь, русские боятся меньше... потому и выбор хуже
Прочитал синонимы по твоей линке. Вот они, истинные слова! стращающий, пужающий
Напиши попугивающие Сколько будет комментариев об опечатке?
Как бы вы перевели "eyelashy"? (http://www.bitemecomic.com/comics/2009-03-13-biteme-133.jpg)
Смысл вроде бы понятен, а вот слово подобрать не могу.
притягательный, тяга - подчеркнута.
Поскольку eyelashy - взглядопритягивающий, lash(подчеркнуто) - кнут, поводок
Gem, окститесь. Eyelashes = ресницы, соответственно eyelashy, буквально, "ресничатый".
Кикимора, так бы и перевёл. Не думаю что "eyelashy" - нормальное слово для английского уха.
OMG, Gem, такое чувство, что вы смысл слов с пятого слоя сумрака определяете
Eyelashes - ресницы. В моём понимании здесь имеется ввиду нечто такое милое-кавайное и ресничками такое хлоп-хлоп
Swamp Dog, у меня, к сожалению, это прилагательное только со всякими протистами и червями ассоциируется (чёртовы уроки биологии ). Но если ничего лучше не найдётся, возможно, так и переведу
UPD: Толковые онлайн-словари дают значение для "реснитчатый" только в зоологическом смысле. При таком раскладе назвать Одрика реснитчатым - почти как обозвать инфузорией туфелькой
милое, кавайное, ресничками бяк-бяк-бяк, куда более симпатичный и притягательный.
Учитывая, что ресницы у него не нарисованы, цепляться за них смысла не вижу. А вот за смысловое выделение lash - очень даже нужно.
прельстительный, манящий, пленительный, заманчивый...
имхо, кстати, она не ожидала что он так женственно красив.
Duke, я думаю, Вы правы, речь именно о женственной красоте... И если перевести, как "притягательный", этот смысл потеряется (если женщина говорит о мужчине, что он привлекателен, значит, он по-мужски привлекателен).
Пожалуй, воспользуюсь советом Swamp Dog'а и переведу буквально.
Всем спасибо за помощь
у меня есть довольно глупый вопрос - как лучше всего перевести звук "Mmph" (когда у персонажа во рту кляп скажем)? Или скажем, персонаж Pyro из team fortress 2 произносит слово hudda - как лучше всего первести?
неужели nerf now? я думал его никто принципиально переводить не будет.
Автор в начале жизни комикса, не скажу сейчас точно сколько выпусков, специально делал комикс без слов совсем. Называть гордым словом "перевод" репост картинок с вброшенным тут и там переводом междометий...
Боюсь выставить себя дураком отписавшись не в той теме, но у меня такой вопрос:
http://radikal.ru/F/i056.radikal.ru/1103/21/5f3e10d10428.jpg.html
- Последняя часть - эффект компьютерного экрана. Как замазать текст так, чтобы не слишком выделялось?
И раз уж спросил, то сойдет ли такой перевод разговора:
GLAZASTIK: Ty gde?
TANKIZT: Na tvoyei baze, b'yu tvoih l00zerov
Сеграйн, ладно, попробую скопировать кусок неба, просто со штампом как-то не вышло.
А что насчет чатового общения? Такой перевод сойдет?
TbI rge?
Pa3HoLLIy TBoi-0 6a3y, n00b!
ОМГ, они размножаются!
Volt229, в этом комиксе полно будет намного более сложной работы с шрифтами. Если такая простая затирка составляет проблему, может лучше не браться, попробовать что-нибудь попроще?
Хм-м... копипаст текстуры вышел лучше, чем когда я пользовался штампом. Спасибо, Сеграйн.
Duke, просто мне не нравился результат штампа. Получалось неприятно, но сейчас все вполне лучше.
Gem, огромное спасибо, Leet'а я бы не вспомнил.
UPD: Ах да, кто играл в Team Fortress, пишут ли там "%игрок 1% доминирует над %игрок 2%" и "%игрок 2% отомстил %игрок 1%" или там что-то другое?
http://radikal.ru/F/s46.radikal.ru/i113/1103/4a/b8d10e56b74d.jpg.html
Получается вот так.
И снова я с Nerf Now.
Стоит ли переводить в 24-25 выпусках Рика Эстли?
http://radikal.ru/F/s47.radikal.ru/i118/1103/ec/beaafdc19e0e.jpg.html http://radikal.ru/F/s016.radikal.ru/i334/1103/1f/727703b7df11.jpg.html
UPD: Мы... знаем оба
Уж давно.
В сердце твоем любовь,
Но не смел сказать.
И нам обоим
Суждено..
Я хочу сказать какие чувства
Ты вызываешь у меня...
Ни за что не отпущу
Когда надо защищу
От тебя я не уйду
Поверь мне...
Слез твоих не допущу
Слов прощальных не скажу
Никогда я не солгу
Отныне
http://media.tumblr.com/tumblr_l5vpqeUC5E1qc9wc7.jpg. Как можно перевести "flat shot" и "punch"?
Также, может, кто подскажет, как перевести фразу из статьи "There’s a buildup to the punch that’s very clearly executed" ?
http://dresdencodak.tumblr.com/post/838275178/show-vs-tell-why-visual-is-not-optional
если шо punch = панчлайн, кульминационный пункт. не знаю подходящего русского выражения
"punch" как "punch line" похоже используется - кульминация.
"flat shoot" - по смыслу, вроде, понятно, но подобрать аналогичную фразу трудно... "flat shot of three characters delivering the same lines" - что-то вроде "просто изображения трёх персонажей, произносящих тот же текст".
В примере:
Flat shot - завязка. ->рост напряжения->апогей ->кульминация
"There’s a buildup to the punch that’s very clearly executed" - Наглядный пример кульминации.
Ух ты, спасибо вам.
Насчет punch=кульминация... на http://media.tumblr.com/tumblr_l5vpqeUC5E1qc9wc7.jpg, где intensity (напряженность, наверное) растет от низкой к высокой и потом снова становится низкой (punch-момент), кульминацией тут был бы, наверное, тот самый пик наивысшей intensity. Punch тогда развязка, что ли.
Flat shot как "начало/завязку" думал тоже перевести, но это еще вроде термин в фотографии (знать бы еще, что он значит), думал, здесь нечто похожее.
Пик - это апогей. Кульминация - развязка.
Стандартная сюжетная схема: экспозиция, завязка, развитие действия, кульминация, развязка, финал. Кульминация предшествует развязке и действительно предполагается местом наибольшего напряжения. Но вот "punch line" - это, строго говоря, та часть произведения, которая "наносит удар", "пробивается" к зрителю, часть, в которой выражается самая суть послания. Её нельзя, мне кажется, однозначно соотнести ни с одним из элементов стандартной сюжетной схемы, т.к. место расположения панчлайна в сюжете заранее не известно. Но ближе всего, мне кажется, он к кульминации.
"Каждому выпуску (странице) веб-комикса очень желательно заканчиваться панчлайном" (не помню кто)
http://dresdencodak.tumblr.com/post/838275178/show-vs-tell-why-visual-is-not-optional:
"comics are the art of compression"
Брат предложил вариант: "комикс — это искусство оптимизации размещения/совмещения текста и изображения"
Шутка шуткой, но это пока единственный вариант, до которого мы додумались. Хотя, "сжатость", вроде, еще звучит. Если, конечно, я правильно понимаю значение слова compression здесь.
И для примера там приведены комиксы без текста вообще.
предлагаю "Комикс - искусство лаконичности." / "Комикс - лаконичное искусство". Промолчим уж про "краткость - сестра таланта"
Прошу прощения, только сейчас открыл наконец линку на статью. Там же в иллюстрациях мой любимый pictures for sad children и ещё perry bible fellowship! уиии!
имхо "искусство совмещения текста и изображения" звучит нормально. оптимизации - лишнее слово
Спасибо.
Остановлюсь, наверное, на "искусство совмещения текста и изображения".
Ха, а мне уже нравится вариант с "лаконичное"
Плюсую "лаконичное".
Ладно, будет вам "лаконичное" по смыслу оно ближе оригиналу, это да.
Я не переводчик, но смог понапридумывать себе трудностей. Не как не могу изобразить звук, который бы имитировал боевой клич Зены королевы воинов. Простите, если не в ту тему.
Я-ла-ла-ла-ла?
Конечно неплохо, на амазонку тянет, но очень сильно боюсь, что читатель не поймёт, что издаётся именно клич Зены, а ведь надо именно так.
Это передаётся следующим образом: вид бедра в миниюбке с диском на поясе, причем обязательно вверх ногами.
Хм.. Шакрам? А это идея. Спасибо, Gem
When sketching or even doodling, our brains tend to default to shapes and forms we find easiest to draw -
Хм.. "Когда мы делаем набросок или даже рисуем на полях, наш мозг привыкает к формам и фигурам, которые для нас просты/легки (в рисовании)"
expanding our visual vocabulary expands the amount of default forms we can draw, and by extension, the diversity of concepts that can easily flow while brainstorming. -
"увеличивая нас визуальный запас, мы увеличиваем количество форм, которые мы можем с легкостью нарисовать, а также — разнообразие этих форм."
за такое своеволие меня не повесят?
http://dresdencodak.tumblr.com/post/913972515/draftsmanship-increasing-your-visual-vocabulary
предлагаю своё своеволие
When sketching or even doodling, our brains tend to default to shapes and forms we find easiest to draw -
Когда мы делаем наброски или просто водим карандашём по листку, наш мозг имеет тенденцию сводить формы к таким, которым мы легче всего рисуем
expanding our visual vocabulary expands the amount of default forms we can draw, and by extension, the diversity of concepts that can easily flow while brainstorming. -
увеличивая свой визуальный "словарный запас" можно расширить набор "лёгких" для рисования форм, и соответственно увеличить разнообразие идей (концептов?), которые могут прийти в голову при мозговом штурме
Я бы посоветовал вернуться к той статье с силуэтами, там было подходящее к первой фразе(причем, у тебя сомнение именно оно же и вызывало).
Спасибо.
Получилось так:
Когда мы делаем набросок или даже просто водим карандашом по листку, наш мозг стремится упростить формы, что мы рисуем; увеличивая наш визуальный запас, мы увеличиваем количество форм, которые мы можем с легкостью нарисовать, а также — разнообразие идей и мыслей, до которых можем додуматься (во время мозгового штурма).
Эмм... Мой вопрос немного необычен... Видите ли, я не очень хорошо разбираюсь в матерной лексике, однако при переводе придётся с ней столкнуться. Так, собственно, вопрос: Как адекватно перевести на русский слово fuckhead?
например "долбо*б"
Гипнобласт, я бы плясала от значения "тупой мудаг", и подобрала бы http://www.synonymizer.ru/index.php?sword=%EC%F3%E4%E0%EA с устраивающей Вас степенью грубости. Всё же перевод ругательств - это в значительной мере вкусовщина.
Итак, господа, накопилось 3 места, где я не уверен и нужен совет.
1) gamer's wet dream (касательно расы азари в МЭ)
дословный перевод - "влажная(мокрая) мечта"
оно передает сексуальный оттенок, но у нас так не говорят.
более по-русски будет "розовая" либо "голубая" - причем в обоих случаях получается что присутствует намек, в первом - на ориентацию, во втором - на цвет кожи. мысли?
2) shameless fanservice
беззастенчивый / бессовестный / бестыжий / ... ?
колеблюсь между вариантами
3) Oh my gasp!
затрудняюсь подобрать максимально близкое выражение.
понятно, что это восклицание а-ля "Мать моя женщина!" или "В рот мне ноги!", но так чтоб щелкнуло - "это оно!" - нету.
фраза там явно мутировавшая из "Oh my God" путем замены на "gasp". "О мой ох" как перевод звучит крайне корректно и точно, но как восклицание... ну не говорят так =(
1) Есть какой-то аналог популярный, но я его не помню... Варианты: "грязная фантазия", "мокрый сон".
2) "Бесстыдный фансервис", полюбому
3) Вариант Даскера идеален. Хотя на мой взгляд это абсолютно не принципиально, чем заменять - обычно достаточно показать, что слово "Бог" заменено, так как суть в том, что персонаж не хочет нарушать заповедь, а не в том, что он что-то конкретное хочет этим gasp хочет сказать.
Господа, а существует ли устоявшийся перевод выражения "nerd rage"?
Устоявшегося не знаю, но в фолле это, насколько помню, называли «бешенство ботана».
От контекста зависит. Во многих случаях можно написать развёрнуто, типа «был тихий парень, но вдруг в нём что-то щёлкнуло и он слетел с катушек». Хау.
Не плоди сущностей. Все игровые термины - кальки с заграничных.
Зерг раши, дпс, нюкеры...
Если это про 45, то ярость задрота там вполне уместно.
насколько я успел посмотреть по сети, термин везде употребляется "as is". то бишь в английском написании. может и мне не извращаться с переводом? как и в случае "all your base are belong to us"... так оно узнаваемо сходу, а переведенное - уже не очень.
для "all your base" существует прописанный русский вариант. хотя я бы исковеркал по-другому, это несложно. "весь ваши база принадлежать нас" или что-то вроде. вопрос в том, нужно ли это вообще. как и перевод "nerd rage".
Я бы не заморачивался именно с яростью.
Обманутые надежды+100.
http://dresdencodak.tumblr.com/post/825463589/a-pose-is-worth-a-thousand-bio-pages
Every drawing you place down has to be as efficient as possible at conveying your intentions; you can’t fall back on motion to get your point across.
Выделенная часть вызывает трудности.
Во-первых, не могу правильно перевести фразовый глагол. Мечусь между двумя вариантами:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=fall+back+on - прибегать к, обратиться.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=fall+back - прибегать; отступить
Ну и в целом не очень догоняю, что хотел сказать Аарон.
When caught off guard, she shrinks. The above panel illustrates the difference in attitudes between Kim and the stranger. He is comfortable in the environment; his angles and arches are fairly straight. Kim, on the other hand, is coiled, her bubble penetrated. In reality the stranger isn’t being intrusive at all and isn’t invading her personal space (if he were, I would have stretched his pose further, and had him crossing the invisible dividing line between the two characters). This panel describes Kimiko’s behavior: an overreaction to a mundane interaction.
Здесь тоже до меня пока не доходит, что же имел в виду автор и как это перевести нормально на русский.
Ненормальный русский:
Когда ее застают врасплох, она мнется. На панели выше видна разница в поведении Ким и незнакомца. Он комфортно себя чувствует в новом окружении, визуально его линии довольно прямые. Ким, напротив, выглядит «свернутой» (она преимуществено «состоит» из кривых линий), ее бабл (был бы у ней тут бабл - при. пер.) перекрыт. Незнакомец совсем не докучает Ким и даже не нарушает ее личное пространство (иначе бы я растянул ее фигуру поближе к Ким и чтобы он пересекал невидимую разделяющую линию между ними). Эта панель показывает поведение Кимико: ее острая реакция на обычное общение.
очередной орешек: plot twist dance
"в лоб" он, конечно, переводится влет. НО. в оригинале присутствует еще игра слов, т.к. twist - это в общем-то реальный танец. можно ли этот намек как-то б-м изящно сохранить? что-то крутится а-ля "сюжетный поворот" - "поворочать булками" и т.д. но пока не оформляется.
Господа переводчики, как бы вы перевели фразу:
"You're pushing them away. Forgetting."?
Рискну перевести "Ты их отталкиваешь (от себя). Забываешь."
Т.е. последнее "forgetting" - это просто неполное предложение, как мне кажется. Полное было бы "You're forgetting them."
Но еще хотелось бы увидеть контекст, он мог бы показать, несу я чушь или нет.
Спасибо. Собственно я так и перевела, просто меня "forgetting" как раз и смутил. А контекст я бы сама хотела увидеть - существо эпизодическое, почти всегда говорит немного не по основному сюжету, а либо о прошлом, либо о будущем...
[картинка заката]
The sun sets on another day...
Солнце заходит - на сегодня? до завтра? чтобы взойти завтра? Вообще, что значит здесь это "on another day"? Впервые в таком контексте встречаю.
Подскажите, кто знает.
Солнце готовится к следующему дню?
(мне кажется, тут sets on определяющее)
set on - садиться (о солнце), эт я в курсе. Но вот on another day сбивает с толку.
Есть какой-то линк? Контекста действительно не хватает.
ИМХО The sun sets on X - 1) солнце заходит для Х, аля метафора; 2) солнце заходит в местности называемой Х.
Может это фраза аля философское "прошёл ещё один день"
http://dresdencodak.com/2005/06/08/the-tomorrow-man/
Оттуда же: tomorrow-man - человек-завтра нормально звучит?
timed machine - временная машина?
inanimate suspension - бездвижный сон?
Sun sets on another day - предлагаю перевод "по смыслу": Ход времени неумолим.
Tomorrow man - Завтрашний человек. Явная отсылка к супергероям, конечно, но в то время, как Spider Man - Человек-паук, Iron Man - не Человек-утюг, а Железный человек.
Timed machine - машина безвременья.
Inanimate suspension - неживая приостановка. Термин кривой, но ведь он и в оригинале кривой.
Все предложения выше мое имхо и ни в коем случае не должны восприниматься, как истина в последней инстанции.
анабиоз
Суcпензия (suspension) - это бездвижное состояние. Т.е. да, звучит, как будто он хочет себя заморозить и проснуться далеко в будущем.
С "sun sets..." хочу сохранить связь с картинкой. Т.е. "солнце заходит, чтобы (снова) взойти завтра" или "очередной день подходит к концу".
"Человек-завтра" - как по мне, чем более общее значение, тем лучше. Потому что "человек будущего" и "человек-из-завтра", скажем, звучат узко и подразумевают, что он уже из будущего (как видно по сюжету, нет). Ну и "человек-завтра" короче, проще вместить в тот маленький бабл. Я просто не был уверен в благозвучности этого варианта (и до сих пор не уверен).
Машина безвременья? не уверен. До меня доходит, что там про тайминг и все такое (он подсчитал время, чтобы проснуться в будущем), но чтобы оно еще и звучало так же просто и с отсылкой на машину времени, как "timed machine"... возможно, "машина безвременья" и подойдет, еще подумаю.
"the sun sets on another day" - это присказка, которая обыгрывает двусмысленность словосочетания "set on": "садиться" в отношении солнца и "настраиваться" для чего угодно другого. Используется как метафорическая отсылка к цикличности бытия. Например "The sun sets on another day...and another friendship" = "Близится новый день... а с ним придут и новые друзья".
"Tommorow man" = "Человек-завтрашний день"?
Swamp Dog, с первым понятно, спасибо. Но с Tomorrow-Man нужен вариант покороче. Подумаю еще или остановлюсь на "Человек-(из-)Завтра".
Trigger happy.
Впарился - Означает получение удовольствия от беспорядочной стрельбы.
Спусковой крючок счастья? Выглядит как тупой промт. Или не выглядит?
Ни разу не переводчик, но выскажу мнение:
Trigger happy используется как определение кого-то (trigger happy guy), таким образом со спусковыми крючками счастья в контексте оно будет иметь мало общего. Скорее, "безбашенный стрелок", "стрелок без комплексов"
Плюсую. trigger happy - это устойчивое выражение, определяющее личность "сдвинутую" и быстро хватающуюся за оружие, только дай пострелять. Идеальной короткой фразы что-то на ум не приходит, варианты Fizaliss неплохи.
Удивлён, что ты не знаком с этим выражением, Gem.
Если учесть контекст (а это, насколько я понимаю, момент, когда Биггз расстреливал астероиды), то я бы написал что-то вроде «чокнутый маньяк». «Из-за тебя генерал думает, что я маньяк, двинутый на почве ненависти к астероидам». Хау.
А если контекст - тайтл 8-го выпуска, то я бы что-то вроде "дай только пострелять" или "лишь бы пострелять", dunno
Что такое hug-circuit? Подозреваю здесь высокий каламбур, но перевести не могу.
это не каламбур высокий, это у автора не технические образование - без обид
short circuit - короткое замыкание.
я шутку понял, но чтобы ее понять нужно знать смысл короткого замыкания.
соответскенно short hug-circuit - это не перевести чтобы сохранить шутку, максимум можно сказать, "моя бабушка закоротила мои обьятия" как-то так
"Закоротила мой объятийный контур", я бы сказал.
Алсо, возможно, имеет место каламбур Circus - Circuit.
gadzilla, ну нет, тут шутка соврешенно четка основана на кз
Есть предложение пощелкать некоторые орешки по ErfWorldу. В частности, меня очень озадачили имена собственные:
1) Goodminton - королевство - игра слов, антоним к Badminton, который собсно бадминтон.
2) Frenemy - королевство - игра слов, Друг/Враг.
3) Quisling - королевство - тут я даже не понял, что конкретно играет. Quickling, sling? Но суслик есть, знаю точно.
4) Olive Branch - первое - имя, второе - фамилия. И в то же время оливковая ветвь.
5) Un-Tommy (uncroaked Tommy). Если придерживаться перевода на АК, получится разгробленный Томми, но как бы его красиво подсократить?
6) Haffaton - королевство - скорее всего имеется в виду Half-a-ton. Надмозговый перевод говорит что-то а-ля Полтонна, но ton здесь подразумевает множество.
Ну и, конечно, всегда есть тупо транскрипция, но...
Ужс. Переводчики Алисы, наверное, с ума сходили.
Я разве что Драга/Вруга на 2 могу предложить.
Rhieks, решил Book 0 переводить?
Поповоду Haffaton, кроме half-a-ton еще можно have-a-ton, а-ля юнитов у них дофига. Также обращаю внимание, что их города называются Kiloton и Plankton.
Про Quisling - есть такой дядька Vidkun Quisling, почитай на вики http://ru.wikipedia.org/wiki/Квислинг,_Видкун#.D0.9F.D0.B0.D0.BC.D1.8F.D1.82.D1.8C_.D0.BE_.D0.9A.D0.B2.D0.B8.D1.81.D0.BB.D0.B8.D0.BD.D0.B3.D0.B5.
С Гудминтоном - от игры слов не отвертеться, у них на гербе воланчик с нимбом
Олив Каваяветвь. kawaii
Тогда зачем Б оставлять? Райминтон... но тоже фигня, т.к. рай там - слишком уже не в тему. Доброминтон...
Вообще переводить Эрфворлд неблагодарное дело.
1) Благминтон?
2) Друвраг / Врадруг
3) Квислиг, per Duke
4) Да, я тоже подумал про Олив Кавая
5) Ано-Томми
6) Полтолпын?
Брайминтон этапять. И звучит нормально, кстати. Можно добавить апостроф чтобы подолкнуть человека к расшифровке антонимичности, Б'райминтон.
Друврагу я бы добавил множественное число, мб что-то а-ля Дру(а)гИ с ударением на 2 слог. Или вообще Проюзники от противник/союзник))) но получается слегка не тот эффект) В принципе, Друвраг хоть и отличается неблагозвучностью, но более-менее ясно раскрывает суть.
Да, витают у меня смутные желания касательно Book 0, но пока только хожу вокруг и облизываюсь. Уж больно оно кочевряжисто, подход нужен тщательный. С каваем кстати тоже пять. Если дурачится автор, переводчику тоже нужно мыслить в похожем ключе. Так что ОЧЕНЬ даже может быть.
Кстати, если оставлять Полтонну, то Кило(мега?)тонна с Планктонной получаются с полпинка и не надо выдумывать. Если have-a-ton - мб. Вамтонна. Но мне все же кажется что там половина.
ЗЫ: и да, спасибо за Квислинга. Как-то даже не пришла в голову мысль его погуглить как есть.
деревня "Новые Проюзники"! Отлично звучит
Разгромми?
М-м, мои ощущения от Эрфа - автор из совершенно нелепых дураческих кирпичиков строит довольно серьезную эпическую вещь, причем делает это органично.
Кстати, если уж ходить по вики... Полутон как одна из трактовок. Лучше, чем тонны, на мой взгляд.
Что до Брайминтона, то бич не бич, а смысл игры слов передан идеально, причем еще и с сохранением противовеса злой-добрый, и нимб на воланчике более чем уместен и поддержан. Это важнее благозвучности, на мой взгляд.
АПД: It is an interesting coincidence that names of Delphie Temple and Olive Branch are both references to Ancient Greece. Еще одна на мою голову! *убился веником* Тоже с кандачка не переведешь.
Брайминтон - УГ. Смысл игры слов потерян. Если у тебя в обиходе, конечно, нет слов брай и бад. Точнее: бесли бу бтебя бв бобиходе, бконечно, бнет бслов брай и бад.
Да, но в то же время "храм в Дельфах". В отдельности - да, она казалась несложной. Но как только она становится в один ряд с нашей Олив Кавая...
2Duke: ба бпочему ббы би бнет?
Подчеркивать лишний раз сходство/родство между этими двумя кастерами по сюжету как раз очень помешает.
Повторюсь, переводить Эрфворлд - неблагодарное дело.
А если учитывать, что автор там с октября новеллу-приквел ваяет...
Да? Я думал, что перевод комикса.
Да, но... не знаю как тебе это объяснить. Абсурдна с серъезным лицом, а не высунутым языком. Мне не нравится то, как ты это делаешь. Я бы не доверил тебе перевод...
Серьезное лицо у нее в самой истории, а не в деталях, за которые в общем-то и сыр-бор пошел. А доверие - штука зело субъективная. Если ты о моем отношении к проекту в целом, оно более чем серьезное.
Я согласен с Дюком насчёт серьёзности - фишка Эрфа в том, что для его обитателей слово "дракон" звучит по-дурацки, а "двакон" - вполне серьёзно. Для них "Квислинг" - это обычное название города, которое сложилось в силу каких-то исторически причин и никакого отношения к политику-предателю не имеющее. И молот, повелевающий дваконами - это могущественный артефакт, который было бы нелепо даже сравнивать с детскими игрушками.
Госпаде, вот заладили. А я и в сотый раз повторю, что сам Эрф я в общем-то и не желал никогда сделать менее серьезным, чем он есть. Но от того, что для жителей Эрфа дваконы и пищащий молоток - серьезные вещи, они не перестают для читателя быть кривым зеркалом этого мира. И королевство будет для Ванды домом, который в опасности, как ты его ни переведи, хоть Брайминтон, хоть Дурминтон. А вы пытаетесь серьезную мину натянуть и на декорации. Мб давайте тогда и дваконов сделаем драконами, а то чо это такое, шутизм гороховый в серьезном комиксе?
Кроме того, моей мотивацией к переводу, уж не взыщите, в _самую_ последнюю очередь является впечатлить мэтров АК. Мной движет желание сделать прекрасную переживательную вещь про обожаемую мной Ванду доступной для более широкого круга людей, потому что даже зная английский, но еще не умея на нем думать, человек будет испытывать затруднения с восприятием настроения новеллы, будучи вынужден продираться через wall-o-text на чужом языке. Это вам не подстрочник к картинкам в два слова. Так что названия здесь - не самоцель, а дань привычке все делать тщательно и на совесть. Плюс я не претендую на какую-то официальность, хочется сделать для себя и просто поделиться.
ЗЫ: чето мы вообще уходим от темы.
Rhieks, не утрируй. У тебя, на мой взгляд, не получается. Меня больше устроит никакого перевода, чем твой перевод.
А вы уверены, что надо все названия переводить в принципе? Может, лучше просто пояснять?
Rhieks В моём комментарии отсутствует критика чьего-либо перевода, или советы - я лишь напомнил то, что на мой является важной особенностью Эрфа.
Мне просто кажется, что от Олив Каваяветвь очень недалеко к Эникеям Сковородкиным
Именно.
а чем отдельно взятый Эникей хуже Goodminton-а и дваконов? ))
что до Олив, вспомним же, кто ее предложил, ага ^^
Duke, лично я пока ничего и не делал, кроме как попросил совета у зала и отметил особо удачные на свой взгляд варианты. так что самого сабжа твоего "не получается" еще нет в природе. но в общем можешь больше не повторять, что я говно, эта твоя точка зрения давно принята к сведению и на дальнейшие мои действия не повлияет ) кроме разве что того, что наверно таки забью на названия и постну тупо с транскрипцией, чтобы не разводить ненужных холиваров.
Про Каваяветвь я шутил вообще-то. Это легко понять по тому, что я использовал смайлик - я его кроме как в стёбно и не использую.
Если хочешь считать, что моё мнение о тебе именно таково - пожалуйста. Это не будет правдой, но мне как-то пофиг.
Возник тут такой вопрос: а кто как переводит мем FFFFFUUUUU.... ?
Ка будет по-русски "hot" применительно к человеку? "Hot girl" там.
Как можно перевести надпись на блокноте "Zombie notes"?
Самое банальное - заметки о зомби, но как-то не звучит.
Зависит от контекста, как и всегда. Буквально, в моём понимании английского языка, это переводится как "зомбячие заметки", но смысл в таком словосочетании может быть очень разный: и "заметки о зомби" и "заметки зомби" и "заметки в стиле зомби" и чего ещё только не. Конкретизируйте.
Подскажите, как можно красиво перевести фразу "Breathe deep in the blue"? The blue - синева, а breathe deep? Глубоко дыши? Дыши глубже?
Это из третьего Фолаута, если что, но тамошняя версия делает меня грустным.
http://2014movies.net/deep-blue-breath-2011/
Не отсылка, но сходная тематика...
Глубоко вдохни синеву?
Мне кажется, всё-таки "в синеве". Там даже по контексту ближе.
Но ОК, спс и за такой вариант.
Может, ещё кто что надумает?
Вы, товарищи, не забывайте, что "blue" это в английском ещё и "грусть/печаль". Не зная контекста не возьмусь решать, какое значение в данном случае имеется ввиду.
to be in the blue пойти по плохой дорожке
to be in the blue потерпеть неудачу
to be in the blue сбиться с пути
via http://multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=in%20the%20blue&sc=0&l1=1&l2=2
то есть скорее всего значение примерно "дружок, в этой заднице тебе остается только расслабиться и глубоко дышать"
Имеется в виду именно синева, в самом прямом смысле. Фолаут же.
Вот статья про сабж.
http://fallout.wikia.com/wiki/Vault_106
и конкретно картинка с синевой
http://images1.wikia.nocookie.net/__cb20120215004433/fallout/images/thumb/0/0f/Vault_106_hallucination.jpg/830px-Vault_106_hallucination.jpg
Я просто не могу придумать, как это можно красиво сказать по-русски, потому что дословное "Глубоко дыши в синеве"(?) не звучит совершенно.
А российские переводчики ещё и обозвали это "голубизной".
даже если синева в значении "синяя комната" - нужно подчеркнуть ее конкретность - THE blue. если уйти от дословности во имя красоты, будет нечто а-ля "Окунись в эту синеву, расслабься, дыши глубже..."
Не комната, эффект галлюцинации, когда всё вокруг становится синим.
Кажется, нечто такое про "расслабься" и имелось в виду. Но с конкретикой тоже было бы хорошо.
Там как это выглядит: идёшь по пустому, разрушенному бункеру, на тебя нападают одичавшие психи с ломами и табуретками. И вдруг - РАЗ! - всё становится синим, новым и чистеньким, ходят какие-то люди, а в компьютере записка: "Breathe deep in the blue. Relax". Потом - РАЗ! - и ты опять посреди руин и психов.
В таком контексте.
* Вдохни синеву поглубже.
* Понюхай синевы
* Вдыхай синеву полной грудью.
ОК, спасибо.
Прошу помощи у более опытных переводчиков.
http://hostingkartinok.com
Тут какая-то дикая игра слов. Спинным мозгом я смысл понимаю, но как хоть приблизительно выразить его русским языком, даже представить не могу. Буду благодарен за любые варианты.
— Добро пожаловать в фарунский магазин одежды «Неряха»! (или как-то так, тут главное чтобы звучало унизительно)
— Эй, я же сказал, прекрати!
— Простите, босс, само вырвалось.
Спасибо)
Пусть будет так.
"Эй, я же сказал, прекрати!" - не естественно звучит, ИМХО. Я бы скорее предложил "Слушай, ну хватит уже, я ведь просил!".
Название магазина "Ателье грязный бомжара" или типа того.
Сто одёжек, и все без застёжек!
http://www.locuscomics.com/wordpress/?p=42
И какое из всех значений слова "Chuck" здесь имеется в виду? Не знаю, что сюда вписать. То ли "мясник", то ли "наш суперстар", то ли просто "Чак" как намек на Норриса.
Комикс не читаю, поэтому могу не знать, но выглядит тупо как имя.
Всё банально. "Чак" - это уменьшительное от "Чарльз". Чарльз Темплтон, в данном случае, "ссорится" с Хемпстедом.
Drudge angel. По сути - валькирия. (таскать дохлых героев - Drudge работа). Ломовой и Чернорабочий - не звучит... Halp.
По-русски это называется ещё "грязной работой", так что... хмм...
... --- ...
Грузовой ангел?
Ангел-потаску(н/ха), чо уж.
А что, ишачащий ангел лучше?
Ангел-грузчик, ага.
Ангел-пролетарий (pun intended)
Из камментов.
Ангел-таджик!!111
(упс. это шшитаеццо за разжигание межнациональной розни?)
Доброго времени суток, дамы и господа.
Ситуация такая: главный герой играет в "League of Legends", его отвлекают, а когда он возвращается к игре, то "map just wrapping up": он стоит у фонтана, а его союзники добивают базу.
Ну подскажете, что за карта, которая "wrapping up"? Заранее спасибо
Ы, помнится я с этим словом в БМС мучался.
За границей wrapped up говорят про фильмы, которые уже отсняты, смонтированы и отданы в производство. Т.е. они уже почти совсем готовы.
Ну, и соответственное переносное значения - "почти готово, надо несколько штрихов"
в русском языке для подобного понятия есть слово "закругляться".
Закругляться - заканчивать самим.
Wrapped up - МЫ уже всё закончили, ждём результата от левых парней.
ну, союзники его никакого результата ни от каких левых парней не ждут какбэ.
В LoL бывают варианты, что команда противника сдаётся, не имея возможности отбить нападение (когда уже есть у противника снежный ком), но сама база ещё не поломана.
Помню сдачу, когда у противника 8 башен ещё оставалось, но смертей уже 37 было на команду.
Премного благодарен =)
А еще не подскажете, как человеку, в глаза не видевшего LoL, 'nexus' у русских игроков тоже "нексусом" зовется, али как по-другому?
Наверное, как и у игроков в Старкрафт - Нексусом...
>уже есть у противника снежный ком
Поди-ка и ру-лол используешь
Смысл? http://funkyimg.com/u2/1743/392/5039612.jpg
О боги
Ты же всех ботов поубивал, с кем теперь играть?
Благодарствую
Братцы, помогите пожалуйста подобрать синоним к слову «coronation» в значении «безальтернативные выборы» (конкретнее, когда все кандидаты «слили» свои голоса одному).
Крайне желателен иронический оттенок слова.
сесть на царство.
Хм…
Воцарение.
Точно!
http://flakypastry.runningwithpencils.com/comics/071026-1830.Falingard.jpg
Затрудняюсь перевести заглавие. Ничего лучше "Выработать решение" на ум не приходит. Может есть у кого варианты получше?
http://www.thefreedictionary.com/work+out (прокрути до фразовых глаголов)
Я обратил внимание на переходность глагола в названии - дополнение находится сразу после глагола и перед предлогом. Может, это не самая важная деталь, но подобный пример есть на значение "(Informal) to understand the real nature of". И я бы не старался подобрать вариант, однокоренной с "работа" - зд. work - часть фразового глагола, Так, мой вариант что-нить вроде "Догадайся" (думаю, тут императив, хотя не уверен).
может просто оставить "Выработать" ? А вообще Тим прав, ворк аут - это физ. упражнения
Я пытался подвести перевод к смыслу комикса, типа "Откуда в моем супе шевелящийся волос?!" - "Догадайся". И разгадка с Цинтиель, моющей посуду, до которой сложно просто так догадаться.
Опять же, work out - не только физ. упражнения, значений много, и большинство утратили связь с основным значением глагола work, так что не вижу смысла делать перевод однокоренным со словом "работа".
Скорее всего, в данном случае имеется в виду вот это:
To find a solution for; solve.
То есть «сделай что-то», «придумай что-нибудь» и тд. Хау.
Помогите перевести эту страницу а именно(страница под спойлером)
1)How is he not a pile of charcoal briquettes?
2)Think about it, Harry. The torch can't take a poke at pete without getting sued, and Parker knows it. They're just a couple of drama queens.
[spoiler]http://saveimg.ru/show-image.php?id=d5874de95bfb6460ae8ba33a2ff9b3a9[/spoiler]
1)Как это он не куча угля?(про Факела из Фантстической четвёрки)
2)Просто подумай. Факел не может и пальцем тронуть Пита, не попав под суд, и Паркер знает это. Так что это просто слова.
Так-с, ещё заминка.
Как перевести на русский I.O.U? Точнее, есть ли какой-нибдуь аналог-аббревиатура в русском?
Если не аббревиатура, может, "Я тебе должна - одно сокрушение?" уместить? Или оставить I.O.U?
Тут пародия на I love you.
У нас только рука из тазика вылезает с фразой "дооолжок!"
Powered by Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)