При переводе комиксов, особенно бессюжетных комиксов "про жизнь" возникает проблема: переводить или нет употребленные в них имена. Выстраиваешь красивые легкие предложения, а иностранные имена звучат в них по-идиотски. Вроде бы, ничего не значащие имена можно было бы и перевести. Но почему-то такой перевод (вроде замены Джорджа на Гошу) часто раздражает - выглядит как излишний переводческий креатив. Хотя, вроде бы, разговорность, заложенная в оригинале, при переделке имен сохраняется, а без переделки теряется.
Есть у кого-нибудь на эту тему какие-нибудь советы, правила, принципы?
Да, на самом деле вопрос серьёзный. У меня в частности в Синфесте есть персонаж "Сквигли", которого мой конкурент называет исключительно "Свин". Формально, "Сквигли" переводится как "Хрюн" или "Хрюндель", но я решил оставить оригинальное звучаение имени.
Здесь на мой взгляд важен такой фактор, как сохранение целостности персонажа. Действительно ведь важно не только смысловое наполнение имени, но и его звучание. Да, в русском контексте иностранные имена звучат как иностранные, но во-первых всем понятно, что это перевод, а во-вторых, многие уже привыкли к звучанию английских имён в литературе и на телевидении.
Так же важен такой момент с незаконченными веб-комиксами, что ты никогда не знаешь, как дальше автор может обыграть имя своего персонажа. Лучше не рисковать.
НО!
В комиксе "Бисер перед свиньями" перевод "имён" персонажей "Pig", "Rat", "Duck" и даже "Zebba" более чем оправдан, по понятным причинам - это не совсем "имена". Теми же причинами я руководствуюсь, когда перевожу прозвища персонажей синфеста: вместо "Money" - "Монетка", вместо "Yellowtail" - "Желтохвостка". Но и тут нужно быть очень аккуратным, стараясь сохранить оригинал как можно полнее.
По-моему, в данном случае Тодд подходит больше.
Подумайте над этим вопросом с другой стороны, если персонаж такой такой "проходящий", то стоит ли выискивать в его имени какие-то двусмысленные идеи, и так сильно задумываться русифицировать его или нет. В данном стрипе он хоть Иннокентием, хоть Джордано мог быть, смысл то не поменяется)
А я так думаю, что вообще не важно, как персонажа звать. Если его имя содержит какой-то намек, то я бы его перевел только один раз, да и то в комментарии, а потом оставлял бы иностранный вариант.
Кстати, wonderfulsnow, не читал всего комикса, но юмор в выпуске про Тодда... чрезмерно безхитростный.
KillAllHumans
+1
wonderfulsnow
Можно, конечно, переводить. Но, боюсь, у многих читателей русское имя в иностранном комиксе вызовет аллергическую реакцию, и вас засыплют гумном.
Переводить комиксы джаваскриптом - нехорошая идея. Перевод - это не только реплики.
Здравствуйте. Прошу, помогите решить несколько вопросов:
1) В английском языке есть имя Chloe, но оно вроде пришло туда из французского, в котором пишется как Chloé. Означает ли это, что корректнее переводить "Хлое", а не "Хлоя"?
2) Как правильно перевести или прочитать имя Eugène? И нужно ли это вообще делать, поскольку в английском тексте оно всегда так пишется? То есть считается ли оно "иностранным" по отношению к оригиналу, и в этом случае его трогать не стоит? Сам персонаж - француз, действие происходит в Канаде, в городе Торнхилл (негласно - тот, что в Онтарио). http://www.eeriecuties.com/strips-ec/supportive_mother (в конце страницы)
И заодно вот что: фамилия их семьи - Delacroix. То есть "Делакруа"?
3) Правильно ли я понимаю, что при переводе с английского имён, у которых первая гласная - "а", надо писать "е", если за согласными есть другие, и "э", если нет?
Пара примеров: Layla - Лейла, Cerise - Церис, Kade - Кейд, Faith - Фэйт, Rain - Рэйн, Matt - Мэтт.
Первое - на мой скромный взгляд - лучше будет всё таки "Хлоя".
Вот по второму могли посмотреть официальный перевод:
http://en.wikipedia.org/wiki/Eug%E8ne_Delacroix
И руссишь:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Делакруа,_Эжен
ПС: Хотя, я видел перевод - Юджин (Но не конкретно к этому персонажу).
Третье - у тебя самого в примерах пишется и так, и так.
За художника спасибо, честно. Ирония: в комиксе о нём тоже говорят, а я забыл это. Но самое неприятное, что сам только вчера заметил, что всё это время думал "Делатруа", потому как невнимательно прочитал в самый первый раз, а потом просто не обращал внимания.
А что до примеров в третьем вопросе, то они его часть. Ими я спрашиваю "Вот так надо?".
Lipach,
1) "Хлоя" - более-менее устоявшийся в русском вариант, я бы его и использовал.
2) Если персонаж француз, то и переводить стоит, основываясь на французское произношение (ну и на возможные уже существующие варианты перевода, как, к примеру, подсказывает Dan-Homer). Фонетически правильней бы было "Ёжен Делатруа", но если уже есть вариант перевода "Эжен", то есть смысл придерживаться его.
3)Такого правила я не встречал, опять, стоит искать варианты написания этих имен на русском. У меня лично возникало ощущение, что англ. "a" в закрытом слоге (как в Matt) транслитерируют обычно как "э", а англ. "е" - как "е". Англ. "ay", "ai" и "a" в открытом слоге (как в Kade) - либо "эй", либо "ей" - в зависимости от имеющихся вариантов. Cerise, кстати, вроде французское слово (и имя), и лично у меня напрашивается вариант "Сериз"/"Сёриз".
TimOn, спасибо, особенно за Cerise. Надо будет как следует покопаться. И заодно ещё парочку имён перепроверить в этом направлении.
ИМХО, откровенной отсебятиной лучше не заниматься. Если из контекста следует, что время названо приблизительно, то можно написать что-то вроде "сколько вемени тебе надо, чтобы закончить проект? - ну где-то дней пятнадцать....". И ощущения "человека с секундомером" нет, и замысел автора не искажен.
По поводу "Bernard": существует устовшееся написание этого имени - "Бернард". Зачем изобретать велосипед, когда все уже сделано до вас? В глаза прям сильно бросается, да
Асундера
Почему устоявшийся вариант лучше креатива, пусть даже, по мнению переводчика, креатива более близкого к оригинальному звучанию?
Если ваш вариант довольно близок к тому, к чему привык читатель (Бернард - Бэрнар), то читательский мозг автоматически воспринимает ваше написание, как опечатку. Ошибку. И вас завалят просьбами это исправить. Если же ваш вариант кардинально отличается от общепринятого (Бэггинс - Сумкинс), то тут возникает другая проблема: читательский мозг привык, что Бэггинс - это фамилия такая. В нем есть такая ассоциативная цепочка. При чтении она срабатывает, и текст воспринимается цельно и гладко. А вот новое написание эту цепочку не цепляет, и на Сумкинсе читатель спотыкается, пытаясь сообразить, а что это за слово такое вообще. Это доставляет дискомфорт, и вас опять заваливают жалобами, шо все плохо и неправильно.
Плюс есть ловушка, которую автор может, сам того не понимая, вам подстроить: если вдруг на какой-то из следующих страниц одновременно окажется упоминание и известной личности (того же Бернарда Шоу), и местного Бернарда, да не дай бог на этом еще и какая игра слов будет, вот тогда вы сядете в лужу. Потому что Шоу, он в мозгах читателей четко Бернард, и вы это никак не перепишете, а ваш персонаж таки Бэрнар. А в оригинале имя одинаковое.
Так ячто транскрибировать "на слух" лучше все же имена редкие али и вовсе придуманные. То, что на слуху, то, что встречается часто, переводите так, как это делали тысячи до вас. Избавите и себя, и читателя от большой головной боли
Powered by Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)