На АК собрались прекрасные, активные люди, работающие на одном энтузиазме – и это бесконечно здорово. Но есть такие ошибки при переводах, которые повторяются из комикса в комикс (и не только, но речь о них), и если бы начинающие переводчики избавились хотя бы от них, то всё уже стало бы гораздо лучше.
Не знала, где это лучше опубликовать, но может, тут хоть кто-то увидит, тогда всё не напрасно
1. Leave me alone
Как не надо: Оставь меня одного
Как, например, можно: Оставь меня в покое
2. Okay, so...
Как не надо: Ладно, итак...
Как, например, можно: Так, ну... Так... Так, ладно...
3. Wha- (обрыв реплики)
Как не надо: Чт-
Как, например, можно: Чт...
4. You did WHAT?!
Как не надо: Ты сделала ЧТО?!
Как, например, можно: ЧТО ты сделала?!
Также можно повторить часть предыдущей реплики, будет тот же эффект:
– Я отдала эту книжку.
– ОТДАЛА?!
5. I have it in my hand
Как не надо: Он в моей руке
Как надо: Как угодно, но пожалуйста, без приятжательных местоимений. Он меня, он у меня в руках...
6. Acting like this, you'll get X AND Y!
Как не надо: получишь X И Y.
Как, например, можно: получишь и X, и Y. (Капс с этом случае в русском уже не нужен, его как раз заменяет повтор союза).
7. Don't make that i-don't-know-what-you're-talking-about face и прочие подобные конструкции.
Как не надо: Не делай такое не-знаю-о-чём-ты лицо.
Как, например, можно: Не делай такое лицо - "не знаю, о чём ты". Не делай такое лицо, как будто не знаешь, о чём я.
8. How do you do? (При знакомстве)
Как не надо: Как дела?
Вежливую формальность лучше переводить аналогичной вежливой формальностью, принятой в нашей культуре.
Как, например, можно: Очень приятно. Здравствуйте.
То же "how do you do – how do you do" не при знакомстве, а при встрече – например, так:
– Как дела?
– Нормально.
9. I am not good at drawing.
Как не надо: Я не хороша в рисовании.
Как, например, можно: У меня плохо получается рисовать. Я плохо рисую.
10. He went to the shop but never came back.
Как не надо: Он ушёл в магазин и никогда не возвращался.
Как, например, можно: Он ушёл в магазин, но так и не вернулся.
Хм, идея хороша, но голые примеры не очень помогут начинающему переводчику. Вот описание пункта 8 мне понравилось: там есть обобщенное правило, которое только дополняется примером для понятности. Тем самым оно охватывает огромное количество фраз и ситуаций. Остальные же сфокусированы исключительно на конкретной фразе и вряд ли всплывут в памяти, если эта самая фраза будет хоть чуть-чуть иначе построена.
Ох, отличный список. Я часто напарывался, но каждый раз заново изобретаю правильный перевод
Я как-то пытался сформулировать какое-то общее правило и получилось нечто вроде "нужно попытаться осознать фразу на понятийном уровне, преобразовать в мысль, избавив от слов, а затем постараться выразить эту мысль своими словами".
Самая частая ошибка, которая мне бросается в глаза - это когда переводчик не знает какую-либо идиому или устойчивое выражение и переводит его в лоб. Например, в фанатском переводе одной из книжек по варкрафту Тиранда незадолго перед боем сказала Малфуриону что-то "Не волнуйся, у меня есть ты". Смотрю оригинал - ну точно. "I've got you."
Поэтому общий принцип номер два - если фраза кажется непонятной, или при переводе получается какая-то ерунда, то скорее всего это идиома или устойчивое выражение. Обычно достаточно вбить её в урбан, или в мультитран, или просто в гугл, чтобы узнать, что она означает. Казалось бы, очевидно, но многие так не делают.
Поддерживаю и тему, и конкретные примеры!
Asurendra, вот как раз на примерах такие вещи лучше тренировать, чем на какой-то абстрактной теории.
I see.
Часто переводят "Я вижу".
В то время это как бы "Ясно"\"Понятно".
Don't make that i-don't-know-what-you're-talking-about face
Я бы предложил обновлять первое сообщение фразами из комментариев. Иначе потом не найти будет.
Часто сталкиваюсь с такой проблемой: адекватный русский текст просто не влазит в бабблы. Иногда настолько, что уменьшение шрифта приводит к тому, что текст становится нечитаемым. Или просто некрасивым (везде размер шрифта 14, а тут вдруг 9). Тогда, увы, приходится извращаться.
И эта тема вполне могла бы помочь. Вдруг тут промелькнёт вменяемый короткий вариант того, что нужно.
А ещё не уверен, что авторы новых переводов сюда полезут.
В копилку:
"Oh boy"
Неправильно: "О, парень"
Возможные варианты: "Боже", "божечки"
Часто подходящие по смыслу: "Блин"
Примеры:
- Oh boy! Oh boy! I want this dress!
- Божечки! Я хочу это платье!
- Hey you! Give me your money!
- Oh boy...
- Эй! Гони сюда бабки!
- Вот блин...
SunCast, работа с длиной фразы при переводе с английского на русский – это не «извращение», а одна из составляющих работы переводчика, о которой Нора Галь говорила ещё во времена, когда комиксы на русском выходили только в журнале «Мурзилка»
А ещё можно поверх бабла автора нарисовать свой, побольше, если вокруг достаточно пустого места.
По поводу уменьшения шрифта - я часто использовал сжатие шрифта в ширину. Если сжать его до 90-95%, то это даже не будет заметно, а места на длинных словах можно выторговать достаточно. В особо тяжёлых (узких) случаях можно сжать и до 80% без потерь читаемости.
Sillhid, Verence, без обид, но вы сейчас ужасные вещи вообще-то говорите.
Комикс – это графическая история. Графическая. Да, бывает, что автор банально не имеет представления о композиции и ритме, но это скорее исключение. В хорошем комиксе соразмерность и сообразность элементов есть даже тогда, когда неспециалист её не видит. И надувать бабблы и «играть шрифтами» – это хороший способ попасть в круг ада неподалёку от «видел некоторое дерьмо». Не надо так.
А язык, на котором мы с вами сейчас разговариваем, т.е. русский, способен решить любые задачи. По крайней мере, я до сих пор не встречал принципиально нерешаемой задачи; есть лишь задачи, которые не решаются кавалерийским наскоком.
А ты в эту графическую историю впендюриваешь чужеродные элементы.
Просто признайся, что бабблы рисовать не умеешь. trollface.jpg
dsche, позвольте с вами категорически не согласиться. Да, комикс - графическая история. Но, во-первых, переводя, вы уже искажаете графическое восприятие. Другая длительность слов, другая компоновка текста, в конце концов, даже хорошо кириллизованный шрифт все равно выглядит пусть немного, но иначе. От искажений графики избавиться нельзя, за очень редким исключением. Во-вторых же, комикс, хоть и графическая, но все же история. И искажение смысла в угоду втискиванию текста в бабл может стать куда большим дефектом перевода. А русский язык, конечно, способен на многое, но полная передача оригинального значения при соразмерной длине текста - задача, увы, зачастую невыполнимая.
Таким образом, мы сталкиваемся с выбором: исказить графику ради точности перевода, либо же исказить суть ради передачи авторских ощущений. Абсолютно правильного выхода тут нет, выбор стОит делать в каждом конкретном случае, решая, на что же автор в этом месте делал больший акцент. Именно умение чувствовать авторский замысел и есть искусство перевода, мастерство переводчика, если хотите. И по умолчанию отбрасывать этот выбор, даже не пытаясь задуматься, - безусловная ошибка.
Asurendra, другая длина слов – да. Но из этого вовсе не следует другая длина фраз. Снова отсылаю вас к Норе Галь, лучше я всё равно не скажу.
Другая компоновка текста – с чего бы?
Искажение смысла – боже упаси, я разве где-то к этому призываю?
Невыполнимых задач для русского языка нет, поверьте.
Хорошо кириллизированный шрифт – э, это немного не о том. В России существуют очень сильные шрифтовики (один Гордон стоит сотни), и мы должны работать именно с ритмом, плотностью, настраением шрифта. Например, менять характерную курсивную антикву в «За твоей спиной» на Арбат Барышникова – ну, примерно что преступление.
dsche, давай по порядку, няш:
Asurendra, вы превратно толкуете мои слова – не понимаю зачем; то ли в самом деле не понимаете, то ли боитесь стать чуть лучше.
Just. Do. It. в отдельных бабблах – не вижу никакой проблемы (т.е. сходу у меня появляется несколько мыслей, как это сделать). Дадите ссылку на страницу – будет предметный разговор.
dsche, боюсь, действительно не понимаю. Если не трудно, попробуйте объяснить, буду благодарен
Asurendra, если вы понаблюдаете за людьми, занимающимися графическим дизайном, вы увидите, что порой они переворачивают композицию – для того, чтобы отвлечься от смысла и оценить соотношение и взаимодействия фигуры и фона, чтобы уловить тот самый ритм.
Баббл с текстом в композиционном плане работает в мелочах (допустим, засечки или выносные элементы) и в целом (число строк и их отношение к строкам в других бабблах, размер отступов, выравнивание)
У шрифтовиков существует замечательный термин «Серебро набора» – это когда на текст смотрят чуть не в фокусе (ещё один вариант метода, о котором я писал выше) и наблюдают определённое «мерцание»
Для того, чтобы хорошо сделать работу переводчика на графическом плане, следует а) подобрать шрифт с таким же или близким ритмом (задаётся соотношением штрихов, формой пустот, различными отступами и сближениями) б) заполнить баббл со схожей с авторской густотой – т.е. чтобы в расфокусе это пятно было примерно той же насыщенности.
И всё будет хорошо.
А серьёзное (более чем на 20%) «удлинение» английского в переводе свидетельствует о проблемах перевода. Посмотрите примеры у Норы Галь, правда. Там показано, как эти 20% нивелировать.
Извините, что встреваю, ибо не переводчик.
Но, по-моему, отсебятина в переводе - куда большее зло, чем не тот шрифт и количество строк. Потому что о том, как выглядит наполнение бабла, 99,9% авторов вебкомиксов не думают, можете поверить, а вот над тем, что именно там написано - наверняка.
Та же Нора Галь пишет всё очень правильно, когда рассматривает теорию, но когда переходит к конкретным примерам - начинается "я лучше автора знаю" во все поля. Буквальный перевод - зло, но переиначивание текста сводится к угадыванию, что хотел сказать автор, и если переводчик не телепат - тут очень легко промахнуться.
Подбирать нехарактерные для автора слова, менять построение фразы только ради того, чтобы она красиво легла в бабл (при прочих равных) - какая-то странная крайность. Возможно, dsche имеет в виду не это, но пока звучит именно так.
Kurama-R, dsche совершенно точно не призывает подбирать нехарактерные для автора слова (точнее будет сказать – нарушать языковую характеристику персонажа) и нарушать общепринятую грамматику ради дублирования морзянки темнот и просветов. Не, совершенно точно не.
dsche, но получается у вас пока что именно это самое. Я могу поверить, что это я понял что-то неправильно, для меня это нормально. Но когда уже третий форумчанин пишет абсолютно про то же, это показательно
dsche, вы хотите и рыбку съесть, и косточкой не подавиться.
По большей части авторы рисуют баблы в изначально пустых местах, которые для них и предназначались. И очень часто вокруг бабла ещё очень много пустого места, которое не несёт никакого сакрального смысла. Так что не вижу никакого греха в том, чтобы добавить +5 пикселей по краям или по длине.
Конечно, "раздувание" бабла - это уже крайность и по возможности этого делать не стоит (да и сам я так делал от силы раз за всю жизнь), но мы живем в неидеальном мире и неидеальности бывают.
Sillhid, вы раз за разом приписываете мне намерения, которых у меня нет, и спорите именно с ними.
Какая рыбка? какая косточка?
Мысль же очень простая, давайте ещё раз:
А. Любое графическое произведение (шрифт в том числе, комикс в том числе) построен автором по определённым законам. Если есть возможность их не нарушать – стоит их не нарушать.
А-0. Такая возможность есть.
А-0-0. Баснословное удлинение английского текста при переводе – отговорка лентяев.
Б. То же касается любого литературного произведения.
dsche, как у вас все просто. И почему весь мир так не делится на черное и белое? Впрочем, это вопрос сугубо риторический, мда. В любом случае, мы друг друга поняли, тихо-мирно не согласились, теперь предлагаю дискуссию прекратить за бесперспективностью её продолжения
Sillhid, не в обиду, но вы читали разъяснение Норы Галь по этому вопросу? Или мне своими словами сейчас пересказать?
Простите, но я не изучал ни переводы Норы Галь, ни в принципе её философию на эту тему и вряд ли мне её мнение будет 100% аргументом. Хотя, безусловно, она дока.
Но мы тут говорим про увеличение бабла на пару пикселей ради более точной передачи перевода в комиксах. Я сомневаюсь, что у Норы Галь было мнение на этот счет.
Любой поиск "аналогии" это именно предположение за автора, попытка передать своими словами то, что он имел ввиду. Если от этой рулетки можно избавиться попросту раздув бабл на незаметное без специального сравнения количество пикселей, то по мне так вопрос даже не стоит.
Ну, что сказать.
Перевод – это же и есть «попытка передать своими словами то, что он имел ввиду». Если оставить на месте все артикли и все «я протянул ему свою руку» – то мы в этой попытке не преуспеем.
И я считаю, что есть два пути для того, чтобы стать хорошим переводчиком.
Первый – родиться с «даром языков».
Второй – учиться. Чтобы научиться – придётся читать Чуковского, Галь, Левина и прочих не всегда приятных персонажей. Читать не с тем, чтобы во всём им следовать – а с тем, чтобы расширять своё представление о предмете. «А что, так тоже можно?».
Ну мы же не о том диалог начинали. Я говорю, что не представляю, что плохого в том, чтобы во имя меньшей "пересказанности" перевода мы жертвуем пару пикселей.
В конце концов, это даже не от переводчика зависеть может - автор мог под определенное слово (говорящее имя персонажа, к примеру) всегда оставлять достаточно места, а тут уместить его в бабл, который "впритык".
> clif08
Я как-то пытался сформулировать какое-то общее правило и получилось нечто вроде "нужно попытаться осознать фразу на понятийном уровне, преобразовать в мысль, избавив от слов, а затем постараться выразить эту мысль своими словами".
Поэтому общий принцип номер два - если фраза кажется непонятной, или при переводе получается какая-то ерунда, то скорее всего это идиома или устойчивое выражение. Обычно достаточно вбить её в урбан, или в мультитран, или просто в гугл, чтобы узнать, что она означает. Казалось бы, очевидно, но многие так не делают.
~~~~~~~~~~~~~~~~~
+1
С технической стороны решения проблемы: начинание (этой темы) похвальное, но проблему как таковую не решит. Казалось бы, хорошо иметь такую шпаргалку, но это только шпаргалка (причем ограниченная. Всех стандартных калек не перечислишь), а целится нужно в знание, алгоритм борьбы с калькой. Он - как clif08 сказал.
И вот для этого я считаю, что надо прочесть "Слово" Норы Галь.
1) это займет в итоге МЕНЬШЕ времени, чем регулярная сверка с темой и прочими списками
2) Книга интересней списков))) Она реально весьма затягивает и даже вызывает желание почитать классику.
3) Книга масштабна, и алгоритм в голове потом угнездится. Вот фиг выгонишь, при каждой фразе будешь размышлять "А можно ли это сказать лучше? А говорят ли так? А по-человечески ли это? А подходит ли это персонажу?"
4) Там куча примеров, в том числе стилистических, что подкрепляет запоминание алгоритма.
5) Можно соглашаться или нет с конкретными примерами Галь в плане "точности" перевода, но такая масса примеров точно устранит у начинающих страх "Аааа, если я отойду хоть на слово от пословного перевода - перевод будет неточный". А именно это опасение лежит в корне кальки.
Внезапно, дискуссия о баблах)
Я по ней лучше выскажусь, как читатель вебкомиксов, а не как начинающий переводчик. В 99% случаев я прочитываю страницу весьма быстро, не особо рассматривая её. И если в ней нет ничего откровенно вырвиглазного - типа ориентации текста по левому краю в овальном бабле, или слов, наползающих на границу бабла, или сильного и необоснованного прыгания размера шрифта - я вероятнее всего этого просто не замечу. Ради интереса я перечитал собственные старые переводы, в которых уже забыл, где расширял баблы, и не смог определить, где это было.
В любом случае, сомневаюсь, что тут есть универсальная формула, скорее, следует рассматривать каждый конкретный случай отдельно. У вас может быть какая-то фоновая бла-бла-бла в бабле, которая никак не влияет на происходящее в комиксе, а могут быть критически важные разъяснения сюжетных тонкостей.
Спасибо за совет почитать Нору Галь - слышу впервые, но наверное, что-то годное. Буду просвещаться.
Любите книгу, источник знанья!
Помимо Норы Галь я всё же крайне рекомендую прочитать ещё книги Чуковского и Левина. Кстати, не потому, что они такие уж потрясающие переводчики (по сравнению с Норой Галь уж точно не) – но именно для того, чтобы расширить свой инструментариум.
Как я вижу, Kurama-R говорит вот о чём: среди массы русских синонимов и синонимических оборотов достаточное количество стилистически окрашенных (и региональных говоров, прибавляет Duke).
Да, это верно. И если автор говорит «рука», а мы меняем это на «длань», и при этом в исходном тексте никакой архаики нет – то мы делаем плохо.
Это значит, что из всей массы синонимов нам следует отбирать подходящие. Развивать своё чувство языка. Ничего запредельного, но требует практики и расширения активного вокабулярия.
По поводу «что хотел сказать автор» – по моему мнению, это неверный подход. Мы работаем с текстом. Мы должны сделать так, чтобы русский читатель получил ровно то (ну, плюс-минус), что получает читатель нативный.
Если в тексте двусмысленность, или если до 175 страницы не понятно, какого пола персонаж – мы должны передавать это в переводе.
dsche, вы о правильных вещах пишите. Да, дОлжно, да, надо, да, так правильно. Но вот не всегда реальность укладывается в рамки идеала. Хотите конкретный пример? Как бы вы перевели вот этот кусок комикса?
С сохранением смысла, регистра и графики? Я, честно признаюсь, так и не смог придумать идеальной адаптации, пришлось добавить бабл. Шрифт: CreativeBlock BB. http://thisis.delvecomic.com/NewWP/comic/breathless/
Asurendra, ОТ-ПУС-ТИ!
dsche, "отпусти ее" тогда уж. Тот самый +бабл. Иначе незаконченная фраза теряет приказную интонацию
Duke, прошу прощения, но не могу согласиться. Законченная фраза выражает уверенность в себе, контроль над ситуацией. "Отпусти её" - четкий приказ, давление на собеседника. Незаконченная, оборванная фраза, наоборот, выдает неуверенность, проблемы с самоконтролем. "Отпусти!" - это эмоциональное требование, "крик души". Это легко заметить, если продолжить обрезать фразу: "пусти!" вообще звучит как выкрик жертвы, никак не соперника.
Таким образом, при подобной замене наш персонаж говорит не с позиции силы (как это, безусловно, есть в оригинале), а, внезапно, показывает слабость, уязвимость, сдает позиции в словесной дуэли. Это очень важный нюанс, во всяком случае, в данном контексте. Мы искажаем всю картину конфликта, которому посвящено несколько страниц, и это ради сохранения графической составляющей, которая в данном случае может быть подкорректирована совершенно безболезненно?
Asurendra, вы придумываете.
Именно так, с упором на каждый слог, и сказано в оригинале.
Удлиняя фразы, которые автор специально сделал короткими, и дорисовывая за автора то, что он совершенно точно не собирался рисовать – вы грешите против оригинала куда как больше, имейте смелость наконец признать это.
Я бы перевел как "отпусти - её - живо". Если бы умел рисовать баблы, конечно...
Дайте примеры тогда разумного перевода бэтмена, что ли. Просто вам говорят "вот пример, его никак нельзя оформить адекватно", а вы отвечаете "да нет, можно".
Это не аргумент.
Мм, а как тогда будет бэтмобиль, бэтаранг и прочая бэт- экипировка?
'Пырьмобиль, 'пырьаранг и прочая 'пырь-экипировка :-D
Asurendra, вы раз за разом допускаете в аргументации какие-то ну совсем детские передёргивания, а именно:
А. Вы говорите очевидные (и для вас тоже) глупости. (Например: -man в сложных словах вовсе не значит «главный над» и даже «ответственный за». Я рассказал, какой смысл возникает у таких слов)
В. Вы раз за разом осуждаете меня за мысли, которых я не озвучивал и не мог озвучивать. (Например: «паукастые» – это НЕ мой перевод для слова Spiderman и я объяснил, почему нет)
С. Вы постоянно уводите разговор в сторону, примешивая обсуждение вещей, который в данной ситуации вообще никаким боком (Пример: комфорт; если бы вы читали Нору Галь, то знали бы, почему такие слова в принципе не стоит употреблять)
Давайте попробуем вернуться к обсуждению:
а. Вы попросили перевести текст, разбив на три баббла с сохранением смысла – done
b. Вы попросили перевести имя супергероя короче, чем это сделано сейчас – done
c. Вы спросили, куда делось слово man из сложного слова – я объяснил, что традиционно построенные таким образом слова чудесно обходятся без какой-либо формы слова «человек» (исключение: «Снежная баба»)
Ещё по теме будет что-нибудь?
Многоуважаемый dsche,
a) undone. Вы протеряли весь смысл, и я подробно объяснил, как и почему. С примерами. Возразить на это вы даже не попытались.
б(иногда автозамена смайлов несколько... мешает, мда)) undone. Опять таки перевод кривой. Опять нет внятного опровержения на подробное разъяснение.
c) undone. Нет в переводе слова "традиционно". Все ваши примеры подчиняются совсем другой логике в русском языке, а посему не могут быть доказательствами. Но тут прогресс: хоть какая-то попытка аргументированно ответить. Остановимся поподробнее:
"13. Фраза: "Оппоненты так и не привели никаких доказательств" - лучший друг демагога. Не бойся использовать ее, даже если неопровержимые доказательства были в каждой строке. Оппоненты все равно ничего не смогут на это возразить." https://www.anekdot.ru/id/229051
Savil,
Бэггинс, Торбинс или Сумкинс?
Sillhid-с-кофеварки
Я могу согласиться с тем, что процентов 80 текста английской речи, с учетом, что это не какой-то до фига классик, который играет словом, аки я демагогией, можно перевести без особых проблем с примерно тем же объемом.
Но в любом языке есть более-менее оригинальные выражения, устойчивые обороты, игра слов, которую сложно адекватно передать тем же объёмов слов. И под "сложно" я имею ввиду "практически невозможно", чтобы сохранить оригинальное настроение, стиль и т.д.
Просто потому, что, к примеру, русский аналог выражения, совпадающий по смыслу, будет недостаточно известен или окажется почти забыт, из-за чего современный персонаж заговорит архаичными словесами.
Вообще я не понимаю, какого лешего я тут тру воду в ступе, когда на сайте есть настоящие переводчики. Выскажите, что ли, свое мнение пожалуйста, на эту тему.
У вас такой увлекательный спор о вкусах, что я не могу пройти мимо и не вставить свои пять копеек
Касательно подгонки текстовых пузырей, я на стороне тех, кто не видит преступления в их правке в рамках разумного (при качественном техническом исполнении, разумеется). Графический аспект в комиксах существенный, но не единственный.
Как уже отмечал Курама, в подавляющем большинстве случаев авторы гораздо больше внимания уделяют смыслу слов, текстовые пузыри же рисуются так, чтобы: а) вмещать в себя текст; б) не заслонять при этом что-нибудь не то (или, в редких случаях, заслонить что-нибудь то ). Ну да, сознательно или нет, хороший комиксист расположит их так, чтобы кадр или страница смотрелись более-менее гармонично, но при этом, как правило, почти всегда существует диапазон границ, изменения в рамках которого не нарушат композицию кадра и замысел автора. Более того, можно сказать, что подгонка текстового пузыря под размер переведённого текста в этих границах способствует передаче авторского замысла (в том плане, что текст должен красиво лежать в пузыре )! Другой вопрос, что обычно это требует неоправданно много усилий при сомнительной выгоде. Но в некоторых случаях это может оказаться лучшим решением, и мне кажется, пример Asurendra как раз из их числа.
Очевидно, что сохранить все аспекты текста (и форму, и содержание) неизменными при переводе невозможно. Поэтому перевод - это всегда компромисс. Основными моментами я бы назвала точность передачи смысла и лёгкость восприятия, но часто в игру могут вступать ритм, рифма, стилистика, неоднозначные слова, каламбуры, длина фраз и т.д., которые не могут быть точно переданы одновременно и из которых нужно выбрать наиболее существенные. И вот здесь в игру вступает вкусовщина и то, как сам переводчик это всё воспринимает.
Когда основным смыслом можно пожертвовать в пользу игры слов? Какие коннотации допустимо потерять, какие - добавить? Что лучше сохранить: точность или лёгкость восприятия? Куча частичных решений, из которых нельзя выбрать стопроцентно верное!
P.S. Железняк и Нетопыряк - мои герои!
Для меня, обычного читателя, вообще без разницы каково вида бабл. И расположение его я при чтении не контролирую. Вот честно слово - если увеличить бабл, или слегка изменить его в угоду красивому переводу - я только "ЗА". Так как я концентрируюсь только на тексте и мне важно именно его содержание.
Давайте я покажу один пример из своей практики
(Осторожно! NSFW!)
Вот оригинал:
http://media.oglaf.com/comic/rigor_mortis.jpg
Вот перевод, где переводчик решил увеличить баббл в угоду точности перевода
http://img-fotki.yandex.ru/get/5507/32348388.4/0_5fd53_ba434362_orig
Вот перевод, где переводчик решил, что если перевод не помещается – то что-то не так с переводом
https://acomics.ru/upload/!c/dsche/Oglaf/000025-w1t1dg2blq.jpg
dsche, без обид, но мне оба варианта не нравятся, потому что мне кажется, что в оригинале шутка завязана на заклинании "обратить нежить". Потому что если бы в переводе эта отсылка сохранилась, мне было бы смешно, а так - не смешно. Потому что мне потребовалось слишком много времени и усилий, чтобы догнать игру слов в вашем переводе (да, я тупень, который, пролистывая вечерком ленту, не готов напрягать мозг и уделять слишком много времени одному стрипу наверное, поэтому я и не подписана на ваш перевод: при передаче глубинной игры слов теряется лёгкий для восприятия слой для "тупней" )
Ну тут явно не "обратить" переводить надо, что говорить. "Нежить" криво передает игру слов, но всё же.
К слову, в паре своих переводов я связывался с авторами на тему игры слов и они довольно часто отвечали "да придумай от себя что-нибудь, анекдот какой". Мне кажется, это крайне забавно, на фоне того, какие тут мы холивары развели про точность.
Sillhid, ну а в моей голове это слово хорошо распадается на двойственный смысл (грубо говоря, обратить в бегство / обратить в гейство), при этом в третьем кадре выглядело бы как нормальное боевое заклинание против нежити, что усиливало бы комический эффект от результата. О чём, собственно, и речь: сплошные компромиссы и вкусовщина, щито поделать ¯\_(ツ)_/¯
Задал вопрос про баблы автору переводимого мной комикса. Он в некотором роде сам себе переводчик, поскольку публикует комикс на английском и французском. Автор ответил, что не возражает, если пузырь не перекрывает ничего важного, и что у него французский текст почти всегда занимает больше места, чем английский, и поэтому баблы временами выглядят слишком большими для английского текста.
Ну так можно и исходники у автора попросить и самому все пузыри нарисовать.
Есть автор, который вообще публикует HD-версии страниц без бабблов и звуковых эффектов -- на патреоне, на определённом уровне. Правда, он это делает, когда ему в голову взбредёт, обычно месяца через 1-3 после листа, так что в 99% случаев это оказалось бесполезно.
Инициировал переводосрач под https://acomics.ru/~xzxzxz/61:
Меня забанят? присоединяйтесь!
dsche, это ж типичный разговор с копипастой, не? Автор комикса просто использует устоявшийся перевод названия, который знаком большинству, в том числе и тем, кто не читал книгу, но слышал про неё.
Плюсую. Есть устоявшийся, общеизвестный вариант. Менять его, потому что тебе кажется, что уж ты-то лучше знаешь - бред и неуважение к своим читателям. Поэтому Бильбо всегда останется Бэггинсом, а Толстопуз - Толстопузом
dsche, я просто не могу понять суть ваших претензий: они к автору перевода книги, или к автору комикса? В первом случае это разговор с копипастой, потому что автор перевода книги почти наверняка не читает акомикс.
Спорить о правильности, точности и уместности того или иного варианта перевода я не стану, ибо это дело заведомо бессмысленное. Их нельзя померить прибором, это чисто субъективные показатели. Мне не нравится Бэггинс, мне нравится Сумникс, мне не нравится Лонгботтом, мне нравится Долгопупс. Но я не вижу смысла навязывать своё мнение кому-либо.
Во втором - в комиксе требовалось только узнавание книги, и этой для этой цели куда лучше устоявшееся название (сколь бы неточным они ни было).
clif08, не-не, говорю же – претензий нет вообще. Я просто использовал повод, который дал мне автор комикса, и попытался выведать у почтенной публики, знает ли кто-нибудь, откуда взялась клятая пропасть в переводе Райт-Ковалёвой.
Понимаете, хороший перевод всегда остаётся лишь одним из возможных вариантов. Да, переводчик должен максимально удалить себя из текста, но есть моменты, когда выбирать приходится именно переводчику.
И при всём при этом было бы ошибкой думать, что эта вариативность оправдывает явные ошибки. Бэггинс – это явная ошибка. Русский Гарри Поттер – одна необоримая ошибка с начала и до конца. Пропасть – вот тут не уверен, но, пока мне не подскажут, откуда Райт-Ковалёва могла бы её достать, я склонен её расценивать как ошибку тоже.
А ошибки надо исправлять, таково моё мнение.
То есть не пробираться ночью с маркером в Дом Книги, но хотя бы не дуплицировать в собственных текстах.
dsche, я не читал книгу, но судя по выдержке из вики:
во-первых, catcher в названии, судя по всему, восходит к бейсбольному ловцу, а поскольку бейсбол у нас, мягко говоря, малопопулярен, то и использовать термины оттуда - не самая лучшая идея. У меня "ловец во ржи" вызывает ассоциацию с маньяком, ловящим в зарослях своих жертв. Но никак не с человеком, который спасает кого-то от падения.
во-вторых, перевод названия прямо цитируется в отрывке, приведенном в вики, где и объясняется, почему рожь, откуда пропасть и зачем ловец. Что оригинальный вариант, что переведенный - сами по себе нихрена не понятны без этой аллюзии. И поэтому, я думаю, нет особой беды в том, чтобы заменить ловца на пропасть. Или на "бегущих во ржи". Или хоть на "падающих с пшеницы" или "играющих на рисовой плантации".
в-третьих, благозвучие. Даже не читая книгу, я всё равно крепко запомнил это название, хотя встретилось оно мне мельком, кажется, в "Призраке в доспехах". Что уже говорит об удачности подобранного названия.
ну и касательно Dream Catcher, тут всё совсем просто. Есть "Ловец снов" Стивена Кинга, и название могли переиначить просто чтобы люди не путали. Это часто делается и у нас, и у них. Кроме того, тут идёт обычный маркетинг - название мемуар сразу вызывает ассоциацию с книгой.
clif08, книгу стоит прочитать, это такая книга-бомба. Типа, не знаю, Бойцовского клуба или Чапаева и Пустоты.
Про ловца – да, всё так, это спортивный термин, полной кальки для которого у нас нет (вратарь очевидно слишком узок). Но к тому времени, как в книге заходит речь о поле ржи (это происходит практически в самом конце), про бейсбол сам по себе и про бейсбольную амуницию сказано столько, что читатель вполне подготовлен к тому, чтобы этого Ловца верно воспринять.
Ну и уже довольно давно существует перевод, названный «Ловец на хлебном поле» – его, разумеется, броняши из любителей «традиционного устоявшегося говна» обплевали донельзя, но как минимум появление в названии слова «поле» для меня гораздо меньшая загадка (ну, спорт, туда-сюда).
dsche, перечитайте описание "сперва добейся" еще раз. Вы его плохо поняли. Но, впрочем, мне не сложно объяснить свою мысль совсем "на пальцах". Позвольте воспользоваться аналогией:
Имеем автора, которому надо, скажем, повесить картину. Для этого он пошел в магазин и купил там шурупов заводского производства. Шурупы - общепринятый в данной местности вариант вешанья на стену чего угодно, и ничего другого заводы, собственно, не производят. Тут приходите вы и говорите, что, мол, "шурупы - это ошибка, для такого типа стен лучше подходят гвозди". Может, вы и правы, кстати говоря, и гвозди действительно были бы лучше. Но что должен делать наш автор? Взять молоток и забивать шурупы на манер гвоздей? Или пытаться самому "на коленке" изготовить эти гвозди? Толку ему с вашего совета, пусть даже тысячу раз оправданного, если в магазине гвоздей нет и не предвидится?
Сначала откройте свой завод, обеспечьте поставки гвоздей в магазины, а уж потом советуйте на здоровье. А пока дайте автору спокойно вкручивать свои шурупы отверткой
Несколько занятных статей в качестве пищи для размышлений тем, кто любит порефлексировать над собственными навыками перевода художественных текстов:
http://www.bakanov.org/beginners/2/12
https://azbyka.ru/spravochniki/pravoslavnyi_hristianskii_russko_angliiskii_slovar_perevodchika_04.shtml
https://www.trpub.ru/articles/monolog-o-dialoge/
https://fantlab.ru/blogarticle23894 (про то, за счёт чего сокращается объём при переводе)
Powered by Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)