Справа налево или слева направо?



Пишет: Вячеслав Валевский

Идея написания этой статьи появилась у меня еще несколько лет назад, но, пожалуй, тема стала острой именно сейчас. Сейчас, когда все больше русскоязычных издательств лицензируют и печатают комиксы и мангу. Сейчас, когда на форумах проходят целые сражения на предмет отзеркаленной и неотзеркаленной манги, а неистовые анимешники готовы уничтожить в той или иной форме любого, кто скажет доброе слово о «Сакуре пресс» издающей «перевернутого» «Ранму». Пожалуй, пора вмешаться в это дело профессионалу и расставить все на свои места. Я позволю называть себя профессионалом в сфере комиксов, так как занимаюсь ими профессионально, то есть зарабатываю деньги тем, что рисую комиксы, а до этого был художником аниматором. Профессиональным. То есть работающим на анимационной студии.

Думаю, это позволяет считать меня некоторым авторитетом в области рисованных историй.

Только поймите меня правильно, это вступление я написал не в целях саморекламы, просто мне известно не мало молодых людей, которые рисуют и весьма неплохо. У кого-то даже, получается, подражать любимым авторам. От того и называю они себя с гордостью «профессиональными художниками». Впрочем, у некоторых и в правду есть художественное образование. Но, только дело в том, что рисуют они для себя, ну еще друзьям показать. Так что позвольте все же высказать свое мнение настоящему профессионалу, задействованному в комикс-индустрии.



Итак, почему же европейские и американские комиксы рисуются слева направо, а японские — наоборот, справа налево? Боюсь, что прежде чем ответить на этот вопрос, я отвлекусь на то, что бы разобраться с самими названиями: комикс, манга, BD и т.д. Просто это тоже стало камнем преткновения. Помню, когда появился фестиваль «Комиссия», сразу донеслись возгласы: « а вот у вас фестиваль комиксов, а я рисую мангу, как мне быть?». Возникает вопрос: а чем собственно эта ваша «манга» отличается от наших «комиксов»? Кстати лично я, пока не узнал, что есть такое слово «манга» просто говорил «американские комиксы» и «японские комиксы». К слову, в самой Японии, есть немало манга-издательств в названии которых используется слово «комикс». Так чем же отличаются комиксы от манги? Американцы нашли очень простой ответ. У них есть целые серии: Спайдермэн-манга, Люди-Х — манга и прочие. Там все персонажи карикатурные, с короткими телами, большими головами и глазами на полголовы. Однако для того, кто пересмотрел N-ое количество японской графики не секрет, что герои японских рисованных историй — это не только девочки типа Сэйлор Мун, а вообще широкий спектр персонажей, созданных в совершенно разных стилях. От явной карикатуры, до реалистичной академической графики.

Так в чем же разница между комиксами и мангой? Ну, уж наши «знатоки» знают правильный ответ! У японцев — справа налево! Вот и снова всплыло это пресловутое «справа налево».



Давайте попробуем найти ответ в самих названиях. Словом «комикс» были названы короткие рисованные истории, более ста лет назад появившиеся на страницах американских газет (подробно на истории комиксов останавливаться не будем). Наиболее правильным переводом этого слова будет «смешная картинка», ведь первые комиксы были исключительно юмористически-карикатурными. Кстати помните советский журнал «Веселые картинки»? Мало кто знает, что изначально он предполагался как 100 % журнал рисованных историй. Ну, а что же значит слово «манга»? Оно образованно двумя иероглифами, которые, в данном контексте следует переводить, как « смешная история в картинках». Вот тебе раз! Выходит, что нет никакой разницы между комиксами и мангой.

Разница, безусловно, есть. Это, прежде всего, разница в особенностях рынка той или иной страны. К примеру, в Америке по сравнению с Японией совсем другие единицы тиражей и сосем другие стандарты объемов печатных изданий, другие категории возростных групп читателей. Немаловажная разница в культурных традициях и истории стран, что неизменно отражается и в поп-культуре. Разница в организации труда художника… Так что, может наш Вася рисовать мангу?

Да, если Вася будет японцем и станет рисовать для японского издательства.

— Нет! Нет! Нет! — скажет наш рьяный анимешник. — Разница в другом! У американцев слева направо, а у японцев — справа налево!



Справа налево? Между прочим, в арабских странах тоже есть комиксы, так вот, они тоже справа налево рисуются. Еще не догадались почему? Когда мне впервые показали мангу, то пояснили, что смотреть все это надо справа налево. На что я, как человек немного знающий японский язык, ответил: «Ну, конечно, у них ведь письменность справа налево». Есть еще необходимость объяснять, почему же у японцев справа налево?

Думаю все же несколько моментов надо рассмотреть подробней.

Когда я изучал графический дизайн, то одно из первых непреложных правил, мною услышанных было следующее: когда человек рассматривает прямоугольный объект, он начинает рассматривать его с левого верхнего угла, а далее взгляд скользит вправо. Происходит это рефлекторно, так как, в течении жизни, мы очень часто видим прямоугольные страницы с текстом, по которому наш взгляд скользит слева направо. А далее приводились примеры казусов с европейской графической рекламой в арабских странах, жители которых автоматически начинают просмотр с правого верхнего листа, в виду привязки к правосторонней письменности.

Именно эта привязка к письменности и есть основа для построения композиции страницы комикса. Задача художника так расположить одну картинку за другой, что бы у читателя взгляд сам собой скользил от эпизода к эпизоду, воссоздавая действие. Когда я много лет назад только начинал рисовать какие-то первые пробные страницы, то обижался на своих знакомых, потому что они не могли разобраться, что там происходит. Сейчас я понимаю, что проблема была в том, что я неудачно располагал кадр за кадром, и взгляд моего зрителя перескакивал не на ту картинку, на какую следовало бы.



Так что у японского художника та же задача, что и у американского. Нарисовать свою историю так, чтобы глаз читателя легко скользил от кадра к кадру в соответствии с сюжетом. Читатель должен легко понять по набору картинок весь сюжет придуманный автором. Когда я открываю книгу комиксов (неважно что, «Хеллбой» или «Ранма 1/2»), я должен легко, расслабленно следить за историей, а не напоминать себе, что это манга и читать ее надо справа налево. Чрезвычайно рассмешило меня заявление некоторых русских издателей, о том, что они издают мангу в «неперевернутом» виде, справа налево, дабы не искажать замысел японских авторов. Как, например, издательство «Comics factory», помещающее на первой странице схему поясняющую, как это надо читать «правильно». При этом тут же признаются читателю, что, мол, конечно, читать так трудно и непривычно, зато в соответствии с японской эстетикой. А как же! Следуя этой логике надо и японских прозаиков, издаваемых на русском языке, скажем Юкио Миссиму, то же печатать справа налево. Хоть и на русском языке, а зато в соответствии с японской эстетикой, которую наши «любители» манги сами себе и придумали. Собственно так они и делают. Статьи и комментарии к манге тоже печатают справа налево. Это на русском то языке!!! Давайте лучше будем печатать мангу просто в оригинале, на японском, а в качестве приложения — самоучитель японского языка. Так и японцами понемногу станем.

А что же сами японцы? У японских авторов один замысел: нарисовать эту историю для японской публики, так чтоб ей (публике) все было ясно и понятно. Поэтому единственное, что может сделать русский издатель — это максимально адаптировать эту мангу для русского читателя, что бы тот смог воспринять ее так же легко, как и японец. Собственно это и делает издательство «Сакура-пресс». Думаю, благодаря такому подходу они и станут лидерами на рынке.



А что же наши славные анимешники? Их, похоже, не переубедишь. Грозят, что отзеркаленную мангу покупать не будут. Так они ее вообще покупать не будут. Ни в каком виде. Они уже все в Интернете скачали. Такая уж натура у этой социальной группы. А что на форумах активней всех вопрос обсуждают, так просто поговорить люди любят. Хорошая зарисовка из жизни у меня есть. Знал я одного художника, из анимешников. Между прочим, человек с высшим художественным образованием. Рисовал он тоже свою «мангу». Именно так, справа налево. И рисовал хорошо, академично. Вот только непонятно что. В смысле ему то понятно, а вот остальным нет. Попробовал я ему разъяснить идею, мол, почему японцы для японцев справа налево рисуют. Обратил внимание на то, что хоть он и расставляет кадры справа налево, но сама композиция отдельного кадра у него все равно выстроена слева направо. Потому как мышление у него все равно европейца, привыкшего лист бумаги рассматривать с левого верхнего угла. Он очень долго думал над моими словами, а потом заявил: « Нет. Я все равно буду рисовать мангу как японец, справа налево». Что ж, это уже диагноз. Собственно для таких фанатиков я как раз и не пишу. Их не в чем не убедишь. Они фанатеют с того, что сами себе придумали. Я же обращаюсь к тем, кто действительно хочет понять, что к чему.

Поэтому еще раз скажу. Задача художника профессионала рисовать комикс так, что бы читатель его понял. И опираться тут надо на особенности восприятия этого самого читателя, для которого, вообще-то, все это и делается. Задаче профессионального издателя при печати иностранных комиксов максимально их адаптировать для своего потребитель. Так, например, если на странице есть японским письмом надпись «БАБАХ», то в русском издании тоже должно быть вклеено «БАБАХ», а не сноска внизу страницы, с пояснением — «Звук взрыва».

Вообще проблема «слево-направо» далеко не единственная проблема с комиксами на русскоязычном пространстве. Вызваны они, прежде всего невежеством и отсутствием культуры комикса. И вот тут то нам бы очень пригодился такой аспект японской культуры, как понимание истинной внутренней сути, а не обманчивой внешней формы.



+ От автора: Прежде всего спасибо на положительные отзывы, а то мне уже стало казаться, что вокруг только отаку, вроде того парня, что заявил, что покупать «Ранму» на руском не будет, ибо это — святотатство. А вот на японском он бы купил (японскго он, кстати, не знает). К слову, о языке, вернее о коменте, где было сказано о двух японских письменностях. В Японии книги, журналы, учебники и прочая полиграфия справо налево. Письмо в строчку, слева направо стало применяться в двадцатом веке под влияние европейского письма и применяется, по большей части, в учебниках японского языка для иностранцев. Например, все мои учебники были такими, за исключением азбуки, она была справо налево, это был японский учебник для японских детей.

Вообще же мой взгляд на печать манги, это не столько взгляд потребителя, сколько взгляд художника, создающего для потребителя. Так что он может быть спецефичным, но мне мне кажется — у нас не настолько развита культура комикса, что бы издатели могли ориентироваться на немногочисленные груыпы отаку. Один из моих издателей, свой человек в комикс индустрии, и тот жалуется, что все время путается, когда пытается читать мангу справо налево. Акцент должен делаться на массового потребителя, желающего просто прочитать книгу привычным ему способом.

Что же касается персонажей левшей… Пока не прочел это коменнт, вообще об этом не задумывался. Пересмотрел «Ранму» на русском. Ну, будет у него пиала с рисом в другой руке, ну и что? Ну, в оригинале у этого здания окно не справа, а слево, ну и что? А даже если у Стального алхимика исскуственная рука будет с другой стороны, он что перестанет быть Стальным алхимиком? В вопросах адаптации всегда чем-то надо пожертвовать.

Спасибо, что прочитали. С уважением, Вячеслав Валевский.

первоисточник

Комментарии (3)

RSS свернуть / развернуть
+
0
Эта статья была ранее опубликована по адресу: a-comics.ru/read/left-right/
avatar

Gravedigger

  • 1 апреля 2014, 17:10
+
0
Статья, безусловно, верная, хотя некоторые моменты у меня, как у человека долгое время повернутого на японских порномультиках, вызывают сомнения.
В частности — высказывание про «покупать не будут». Я хорошо помню себя в тот период и своих друзей по секте, так вот — у большинства считалось крутым иметь любимый японский комикс «на бумаге, на полочке», это скорее как коллекционный материал был. У многих манга стояла даже нераспечатанной, в целофанчике.
Иными словами — покупать будут, а вот будут ли перечитывать — это уже другой вопрос.

Вторая моя мысль крутится вокруг посыла «если у алхимика рука будет с другой стороны, разве он перестанет быть Стальным Алхимиком?».
С нашей точки зрения, конечно, нет. Но вот у шизанутых японцев есть поверье, что даже группа крови влияет на характер человека, что уж говорить про «правша\левша». Чаще всего, если человека делают левшой, то этим автор подчеркивает то, что персонаж невероятно странный, идет против системы и вообще большой оригинал. Как пример — Сефирот из FF7. В файлах о персонажах там так и написано отдельно, мол, он левша. А еще там написано, что часть зарплаты он получал шампунем, но это уже издержки японского дизайна.

Впрочем, данная проблема решается банальной сноской, сомневаюсь, что пояснение «Да, он держит меч левой рукой, просто манга адаптирована и отзеркалена» оскорбит чьи-то чувства.
avatar

Sillhid

  • 26 июня 2014, 07:59
+
0
У автора очень крайняя точка зрения. С одной стороны — да, нашему читателю воспринимать адаптированный вариант издания проще, чем оригинал. Но даже если будут всё адаптировать — как много прибавится людей, покупающих лицензионную манга? Если книжку проще адаптировать, то с манга сложнее. Сейчас основной покупатель это, как уже было сказано, люди, которые предварительно ознакомились с произведением в сети и решили приобрести его для коллекции в печатном виде. И такой человек скорее предпочтет заполучить вариант издания наиболее приближенный к оригиналу, чем исковерканный для незнакомого с темой читателя. В печатном виде у нас комиксы покупаются в первую очередь для коллекции, за редким случаем с целью прочитать и «выкинуть», как это принято у японцев. Можно и на e-bay заказать, но все же приятней сходить в книжный магазин через дорогу и купить там на «великом и могучем».

(Понятно, что никто этим заниматься не будет, но, мне кажется, было бы неплохо выпускать адаптированные версии издания в онлайне, чтобы у читателя была возможность читать, как ему больше нравится: «слева направо» или «справа налево». Найти незнакомого с темой манга, который готов будет приобрести онлайн-версию, гораздо выше, чем случайного зеваку в книжном магазине.)

В текущей ситуации, когда издательства, занимающиеся выпуском манга на русском языке, можно пересчитать на пальцах одной руки, основной задачей как раз и является ориентация на отаку и фанатов. При росте популярности можно уже что-то говорить и об адаптации. Но пока как-то всё выглядит печально — у нас по факту только «Фабрика комиксов» и осталась, которая хоть что-то еще пытается делать.

P.S. Продвигать комиксы и манга в народ надо все-таки несколько иначе — хороший пример Марвел и ДС, которые у нас очень хорошо прижились, благодаря отличным современным киноадаптациям и мультсериалам из 90-ых. Многие об аниме и манга узнали после фильмов Миядзаки или сериала Сейлор-мун, а потом уже начали более тесное знакомство с непривычной культурой. И иметь возможность адаптироваться к чужой культуре хотя бы на время прочтения танкобона значительно лучше и интереснее, чем потребительски читать адаптированную под себя книжку (субъективно). Последний вариант больше подходит, чтобы прочитать и забыть.
avatar

MrTwister

  • 28 июля 2014, 00:07

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.