Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+
Trying Human, история про людей и инопланетянАлисКу |
10.09.2013, 17:38
Отправлено
#76
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 10.08.2013 |
QUOTE(Ghostel @ Sep 7 2013, 23:12) АлисКу, ну-у-у-у... можешь не меняя оригинальный текст перевода (минус ошибки = их мало, но есть) сделать новые страницы. Да и не думаю что первого переводчика вычеркнут из титров. Работа была сделана - ФАКТ. Сначала переведу пару глав (потому что, думаю, читателям интереснее читать дальнейшее развитие сюжета), потом возьмусь за старые. |
АлисКу |
10.09.2013, 17:41
Отправлено
#77
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 10.08.2013 |
QUOTE(Guest-109.205 @ Sep 9 2013, 20:09) Прочитала оригинал. Возник вопрос по поводу картинки с левой стороны главной страницы. Точнее, картинок, их там около десятка, каждый раз выпадает другая. И на некоторых персонажи или моменты, которых нет в комиксе! Это что за спойлеры? Комикс же остановился! Или у автора всё же где-то есть продолжение? Комикс не остановился, просто автор перерисовывает старые страницы (уже переделала первый том), поэтому нет обновлений. Мне кажется, скоро продолжит выкладывать. |
Гость_Red_* |
10.09.2013, 22:40
Отправлено
#78
|
Unregistered |
QUOTE(АлисКу @ Sep 10 2013, 17:37) * Имя Хью по-английски пишется как Hugh, а не как Hue. Это раз. * В уфологии (на которую опирается Эми, когда рисует комикс) сказано, что у серых не имена, а прозвища. Прозвища переводятся. Это два. * Hue может переводиться благозвучнее - "шум". Но в описании у автора сказано, что Hue - единственный серый, умеющий различать цвета. Думаю, его имя связано с этой способностью. Это три. * Ну и наконец, традицию называть его Цветом (действительно, довольно напрягающую) начала предыдущая переводчица. Она и объяснила это правилом об именах собственных. Я с ней более-менее согласна. Если есть какие-то предложения по другому переводу имени (с сохранением логики, конечно же), выслушаю. Может, так будет лучше. "Hue" немного точнее переводится как "Тон", подойдёт? (Я не против "Цвета", но так правда как-то по-детски звучит :) |
АлисКу |
10.09.2013, 23:18
Отправлено
#79
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 10.08.2013 |
|
Ghostel |
10.09.2013, 23:44
Отправлено
#80
|
он же Serg35 Группа: Участники Регистрация: 14.11.2011 |
Ну если уж размышлять над переводом.
Hugh [hjuː] - читаем Хью. Hue [hjuː] - тоже читается Хью. Так что возможный аргумент "будем путать с именем" не имеет смысла - они сами в аглциком при разговоре путают (интересно с точки зрения персонажей людей - они наверно думают что его зовут Хью как человека, а не Хью как Цвет ). Так что следуя тому же правилу перевода, а именно варианту перевода "как звучит так и пишем" если бы первый переводчик НЕ СТАЛ переводить их прозвища/имена, то получили бы Хью, Шейд, Тоун - что звучит ОК. И пытливый читатель мог бы и докумекать где собака зарыта. А так у нас будет Цвет, Тень, Звук. Что в итоге тоже неплохо сочетается, но есть пара "НО", о них далее на примере Tone. ""Hue" немного точнее переводится как "Тон", подойдёт?" - заодно отвечая на твой вопрос Анонимус, видишь ли есть тут Серый Tone - его тоже можно перевести как Тон, хотя точнее уж Звук или даже Интервал - тут сложно потому что в его имени подразумевается не "Звук", а то что он дополнение к Тени - Оттенок, "Тон" Тени, Полутень... Интервал (как в интерференции) может быть... Просто так не переведёшь. Да, есть над чем подумать. -------------------- Не надо быть Великим, чтобы Начать. Но надо Начать чтобы стать Великим.
------------- Если в TLOZ: El Rey появится Зельда-огнеметатель и при этом она будет именно живой и никем не контролируемой Зельдой, то я переведу страницу с её появлением в данной роли шрифтом....COMIC SANS ...А потом меня убьют остальные переводчики сайта. |
Guest-37.193 |
11.09.2013, 10:27
Отправлено
#81
|
Unregistered |
Посмотрел оригинал - понял, что ну нифига не знаю выражений на английском языке. Блин, мне искренне жаль переводчика.
|
Snowflake |
03.11.2013, 23:48
Отправлено
#82
|
Unregistered |
Я понимаю, что уже поздно, но по-моему, Серых следовало назвать Цвет, Оттенок (а не тень), и Тон. Все эти слова - hue, shade, tone, - переводятся примерно как "оттенок", и лучше было бы это сохранить.
А вот остальных (помимо Квацки) рептилоидов еще не поздно назвать своими именами. Магнус, Грацелис и Лонгус - латинские названия человеческих мышц с русскими аналогами вроде "длинная приводящая мышца". Даже если задаться целью припаять им русские имена, то непонятно, какие. А что касается упомянутой ранее пропаганды педофилии - я вас умоляю, Дону 17 лет. |
PorcoRusso |
25.12.2013, 02:16
Отправлено
#83
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 04.02.2012 |
А тем временем Эми таки перерисовала весь комикс, ну и ещё несколько страничек осемнадцатой главы сделала в процессе.
Я и не предполагал что всё будет сделано так скоро, но она явно в курсе профессиональных технологий. Однако именно по этому мне жаль некоторых страниц старого комикса, который был хоть и кривой, но местами более эмоциональный что-ли... -------------------- Но я ещё не старый! Я - окорок с гитарой!
|
Snowflake |
29.01.2014, 19:30
Отправлено
#84
|
Unregistered |
Аууууу!!!
Допустим, что я хочу, что этот комикс воскрес, и готова сама, голыми руками, его переводить. Что я должна для этого сделать? |
Duke |
01.02.2014, 14:48
Отправлено
#85
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
Для начала: попробовать растормошить предыдущего переводчика и предложить ему/ей свою помощь...
-------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
Lo-Fi Version | Time is now: 20.04.2024, 04:41 |