Магазин | Рейтинг | «АК» | Поиск | Участники

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )


Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+

 Trying Human, история про людей и инопланетян

АлисКу
10.09.2013, 17:38
Отправлено #76


Участник

Группа: Участники
Регистрация: 10.08.2013

QUOTE(Ghostel @ Sep 7 2013, 23:12)
АлисКу, ну-у-у-у... можешь не меняя оригинальный текст перевода (минус ошибки = их мало, но есть) сделать новые страницы. Да и не думаю что первого переводчика вычеркнут из титров. Работа была сделана - ФАКТ.  ph34r.gif



Сначала переведу пару глав (потому что, думаю, читателям интереснее читать дальнейшее развитие сюжета), потом возьмусь за старые.
АлисКу
10.09.2013, 17:41
Отправлено #77


Участник

Группа: Участники
Регистрация: 10.08.2013

QUOTE(Guest-109.205 @ Sep 9 2013, 20:09)
Прочитала оригинал. Возник вопрос по поводу картинки с левой стороны главной страницы. Точнее, картинок, их там около десятка, каждый раз выпадает другая. И на некоторых персонажи или моменты, которых нет в комиксе! Это что за спойлеры? Комикс же остановился! Или у автора всё же где-то есть продолжение?



Комикс не остановился, просто автор перерисовывает старые страницы (уже переделала первый том), поэтому нет обновлений. Мне кажется, скоро продолжит выкладывать.
Гость_Red_*
10.09.2013, 22:40
Отправлено #78


Unregistered




QUOTE(АлисКу @ Sep 10 2013, 17:37)
* Имя Хью по-английски пишется как Hugh, а не как Hue. Это раз.
* В уфологии (на которую опирается Эми, когда рисует комикс) сказано, что у серых не имена, а прозвища. Прозвища переводятся. Это два.
* Hue может переводиться благозвучнее - "шум". Но в описании у автора сказано, что Hue - единственный серый, умеющий различать цвета. Думаю, его имя связано с этой способностью. Это три.
* Ну и наконец, традицию называть его Цветом (действительно, довольно напрягающую) начала предыдущая переводчица. Она и объяснила это правилом об именах собственных. Я с ней более-менее согласна.

Если есть какие-то предложения по другому переводу имени (с сохранением логики, конечно же), выслушаю. Может, так будет лучше.


"Hue" немного точнее переводится как "Тон", подойдёт?
(Я не против "Цвета", но так правда как-то по-детски звучит :)
АлисКу
10.09.2013, 23:18
Отправлено #79


Участник

Группа: Участники
Регистрация: 10.08.2013

QUOTE(Гость_Red_* @ Sep 10 2013, 22:40)
"Hue" немного точнее переводится как "Тон", подойдёт?
(Я не против "Цвета", но так правда как-то по-детски звучит smile.gif



Думала над этим вариантом, но, увы, персонаж с именем тон (Tone) в комиксе есть.
Но всё равно, спасибо за предложение smile.gif
Ghostel
10.09.2013, 23:44
Отправлено #80


он же Serg35

Группа: Участники
Регистрация: 14.11.2011

Ну если уж размышлять над переводом.

Hugh [hjuː] - читаем Хью.
Hue [hjuː] - тоже читается Хью.

Так что возможный аргумент "будем путать с именем" не имеет смысла - они сами в аглциком при разговоре путают (интересно с точки зрения персонажей людей - они наверно думают что его зовут Хью как человека, а не Хью как Цвет laugh.gif ).

Так что следуя тому же правилу перевода, а именно варианту перевода "как звучит так и пишем" если бы первый переводчик НЕ СТАЛ переводить их прозвища/имена, то получили бы Хью, Шейд, Тоун - что звучит ОК. И пытливый читатель мог бы и докумекать где собака зарыта. А так у нас будет Цвет, Тень, Звук. Что в итоге тоже неплохо сочетается, но есть пара "НО", о них далее на примере Tone.

""Hue" немного точнее переводится как "Тон", подойдёт?" - заодно отвечая на твой вопрос Анонимус, видишь ли есть тут Серый Tone - его тоже можно перевести как Тон, хотя точнее уж Звук или даже Интервал - тут сложно потому что в его имени подразумевается не "Звук", а то что он дополнение к Тени - Оттенок, "Тон" Тени, Полутень... Интервал (как в интерференции) может быть... Просто так не переведёшь. Да, есть над чем подумать.



--------------------
Не надо быть Великим, чтобы Начать. Но надо Начать чтобы стать Великим.
-------------
Если в TLOZ: El Rey появится Зельда-огнеметатель и при этом она будет именно живой и никем не контролируемой Зельдой, то я переведу страницу с её появлением в данной роли шрифтом....COMIC SANS user posted image...А потом меня убьют остальные переводчики сайта.
Guest-37.193
11.09.2013, 10:27
Отправлено #81


Unregistered




Посмотрел оригинал - понял, что ну нифига не знаю выражений на английском языке. Блин, мне искренне жаль переводчика.
Snowflake
03.11.2013, 23:48
Отправлено #82


Unregistered




Я понимаю, что уже поздно, но по-моему, Серых следовало назвать Цвет, Оттенок (а не тень), и Тон. Все эти слова - hue, shade, tone, - переводятся примерно как "оттенок", и лучше было бы это сохранить.

А вот остальных (помимо Квацки) рептилоидов еще не поздно назвать своими именами. Магнус, Грацелис и Лонгус - латинские названия человеческих мышц с русскими аналогами вроде "длинная приводящая мышца". Даже если задаться целью припаять им русские имена, то непонятно, какие.

А что касается упомянутой ранее пропаганды педофилии - я вас умоляю, Дону 17 лет.
PorcoRusso
25.12.2013, 02:16
Отправлено #83


Участник

Группа: Участники
Регистрация: 04.02.2012

А тем временем Эми таки перерисовала весь комикс, ну и ещё несколько страничек осемнадцатой главы сделала в процессе.
Я и не предполагал что всё будет сделано так скоро, но она явно в курсе профессиональных технологий. Однако именно по этому мне жаль некоторых страниц старого комикса, который был хоть и кривой, но местами более эмоциональный что-ли...


--------------------
Но я ещё не старый! Я - окорок с гитарой!
Snowflake
29.01.2014, 19:30
Отправлено #84


Unregistered




Аууууу!!!

Допустим, что я хочу, что этот комикс воскрес, и готова сама, голыми руками, его переводить. Что я должна для этого сделать?
Duke
01.02.2014, 14:48
Отправлено #85


dead one

Группа: Администраторы
Регистрация: 18.03.2008
Из: Ukraine. Kiev

Для начала: попробовать растормошить предыдущего переводчика и предложить ему/ей свою помощь...


--------------------
The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня


 

Lo-Fi Version Time is now: 20.04.2024, 04:41